Настойчивые

Другие переводы этой проповеди: Настойчивые - VGR
Дата: 64-0305 * | Длительность: 1 час 31 минута | Перевод: VGR
Скиния «Гавань душ», Даллас, штат Техас, США
E-1 Обычно объявляю это, чтобы вы твердо помнили, где это находится. Мы хотим прочитать из Матфея, 15–я глава Матфея, начиная с 21–го стиха.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
И вот, женщина хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня. Господи. Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Она сказала: так. Господи! но и псы едят… крохи, которые падают со стола господ. Тогда сказал...
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя: да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
E-1 Usually announce it so you can be sure to remember where it’s at. We want to read from Matthew, the 15th chapter of Matthew, beginning with the 21st verse.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat…the crumbs which fall from the masters’ table. Then said…
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou will. And her daughter was made whole from that very hour.
E-2 Склоним сейчас наши головы для молитвы. Я желал бы знать сегодня вечером, со склоненными нашими головами и сердцами, – будет ли здесь кто–нибудь такой, кто желал бы, чтобы его упомянули в молитве. Не заявите ли вы об этом, когда поднимете свои руки к Богу, скажете: "У меня есть нужда. Господь, я молю, чтобы Ты помог мне". Благословит вас Господь.
E-2 Let us bow our heads now for prayer. I wonder, tonight, with our heads and hearts bowed, if there would be someone here would like to be remembered in prayer. Would you just let it be known as you lift your hands to God, say, “I have a need, Lord, I pray You’ll help me.” The Lord bless you.
E-3 Наш Небесный Отец, когда мы сейчас приближаемся к Твоему Величию, во Имя Господа Иисуса, ибо Он сказал нам: "Если попросите чего у Отца во Имя Мое – будет даровано вам". Мы пришли со всей верой, которую имеем, веруя, что Ты дашь нам сегодня ответ соответственно нашим нуждам, ибо их много. Ты видишь руки Твоих детей здесь по всему помещению, когда они поднимают свои руки. И одному Тебе известно, что было под сердцем. Я молю. Отец, чтобы Ты ответил им сегодня. И пусть каждое желание, какое у них есть, будет даровано им в этот день.
E-3 Our Heavenly Father, as we are now approaching Thy Majesty, in the Name of the Lord Jesus, for He told us, “If you ask the Father anything in My Name, it’ll be granted.” We come with all the faith that we have, believing that You will answer us according to our needs, tonight, as they are many. Thou sees the hands of Thy children throughout the building here, as they raise their hands. And You alone knows what was beneath the heart. I pray that You’ll answer them, Father, tonight. And may every desire that they have, be granted to them this day.
E-4 Мы молим за тех, кто не спасен и не знает Тебя как своего Спасителя. Мы молим, чтобы они сегодня вечером приняли Тебя и нашли ту вседостаточность. которую они должны иметь в час смерти.
E-4 We pray for those who are unsaved and know Thee not as their Saviour. We pray that they’ll accept You, tonight, and find that all-sufficiency that they must have in the hour of death.
E-5 Возможно, многие из присутствующих здесь уже приняли Тебя и еще не наполнились Твоим Духом. Мы молим, чтобы в этот вечер, чтобы Ты излил в них изобилие Святого Духа, чтобы они были слугами Тебе в эти завершающие часы мировой истории.
E-5 Many here maybe who has already has accepted You, and has not yet been filled with Thy Spirit. We pray, that this night, that Thou will pour into them the abundance of the Holy Spirit, that they might be servants to You in these closing hours of the world’s history.
E-6 Исцели всех больных и немощных. Господь. Ты знаешь их нужду.
E-6 Heal all the sick and the afflicted, Lord. Thou knowest their need.
E-7 И мы молим, чтобы Твое Присутствие сегодня настолько явилось среди нас, что мы признаем Тебя как своего воскресшего Господа. И когда служение завершится, и мы пойдем к себе домой, да будем мы способны сказать друг другу, говорить подобно тем, что шли в тот день из Эммауса, говорить: "Не горели ли в нас наши сердца, когда Он разговаривал с нами по пути?" Ибо им было даровано узнать Тебя посредством определенного знака, который Ты совершил прежде Своего распятия. И после того, как Ты воскрес. Ты был тем же Иисусом, совершающим те же дела. Да засвидетельствуем мы и сегодня то же самое. Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-7 And we pray that Your Presence will come among us, tonight, in such a way that we’ll recognize You as our risen Lord. And when the service is closed, and we go to our homes, may we be able to speak among each other, saying like those who came from Emmaus that day, saying, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?” For they were made to know You by a certain sign that You did before Your crucifixion. And after You had risen, You were the same Jesus, doing the same things. May we still witness the same, tonight. In Jesus’ Name, we pray. Amen.
May be seated.
E-8 Вчера вечером я употребил все свое время на тему Мы хотим увидеть Иисуса, и после того, как необходимо было представить значительность собраний, и как это принять, как обычно каждый вечер отныне Брат Бордерс будет делать для новоприбывших. Я занял все свое время до девяти тридцати, и я не люблю заставлять людей ждать. Всего несколько слов, чтобы познакомиться, и, потом, Господни Слова означают… Один раз. когда Он проговорит, будет значить больше, чем кто–либо мог бы сказать за всю жизнь, просто одно Слово от Него.
E-8 I’ve taken my full time last evening, on the subject of We Would See Jesus, and after having to introduce the caliber of the of the meetings and how to accept it, as usually Brother Borders will to the strangers each night henceforth. I went my full time, to nine-thirty, and I don’t like to keep people waiting. Just a few words, to get acquainted, and then the Lord’s Words means…One time, Him speaking, mean more than anyone could say in a lifetime, just one Word from Him.
E-9 Сегодня вечером я желаю взять одну тему из этого отрывка Писания, чтобы Бог представил нам здесь в виде контекста. Пусть Он даст его нам. Я хочу взять одно слово: Настойчивые.
E-9 I wish to take as it was, tonight, a text from this Scripture reading that God has give us here as a context. May He give it to us. I want to take one word: Perseverant.
E-10 Это слово, согласно Вебстеру, в кое–каких заметках, что выписаны у меня здесь, оно означает "быть неотступным", быть настойчивым, и, то есть, в достижении цели: "быть неотступным", и это и есть настойчивый.
E-10 The word, according to Webster, on some notes I got written out here, it means “to be persistent,” to be perseverant, and, that is, into making a goal; “to be persistent,” and that’s perseverant.
E-11 Во все века мужи, имеющие веру в то, чего они стараются достичь, были настойчивы. Никто не может быть настойчивым, пока он прежде не будет знать, чего он старается достичь. И сначала необходимо знать, чего ты стараешься достичь, и затем иметь веру, что ты получишь то, ради чего ты стараешься. И это делает тебя упорным – нечто такое, что, как тебе известно, является реальным.
E-11 Man of all ages, that has faith in what they are trying to achieve, has been perseverant. No man can be perseverant unless first he knows what he is trying to achieve. And you first must know what you’re trying to achieve, and then have faith that you’re going to get what you are trying for. And that makes you persistent, something that you know is real.
E-12 Вера основана таким образом. Вера не основана на мифе и чем–то таком, чтобы, ну, чтобы просто говорить: "иди сделай это или сделай то", на словах какого–либо человека. Но вера обретает свое Вечное место покоя на Слове Господа, на Божьем Слове, которым является Библия.
E-12 Faith is based that way. Faith is not based upon a myth and upon something that, well, that just say, “go do this or do that,” on the words of some man. But faith takes its Eternal resting place upon the Word of the Lord, upon God’s Word, which is the Bible.
E-13 Итак, мы верим, что Библия –– это Божье непогрешимое Слово. Мы верим, что Она есть полное откровение Иисуса Христа: открывающий Себя в Ветхом Завете через пророков: Бог, являющий Себя через Сына Своего, Христа Иисуса, и в Нем телесно пребывала полнота Божества. Он был распят за наши грехи; умер, был похоронен, воскрес на третий день, вознесся на Небеса и снова пребывает здесь в Имени… В облике Святого Духа, Бог пребывает… Некогда – Бог над нами; во Христе – Бог с нами; ныне же – Бог в нас. Это Бог, прокладывающий Себе путь обратно в человека, для поклонения, устроить поклонение через человека, Божье представительство. Бог не совершает ничего без человека как Своего представителя. Своего помощника.
E-13 Now we believe the Bible to be God’s infallible Word. We believe that It is the entire revelation of Jesus Christ; revealing Himself in the Old Testament, by the prophets; God making Hisself known through His Son, Christ Jesus, and in Him dwelt the fulness of the Godhead, bodily. He was crucified for our sins; died, buried, rose the third day, ascended into Heaven, and is back here again in the Name of the…In the form of the Holy Spirit, God dwelling…One time, God above us; in Christ, God with us; now God in us. It’s God working His way back into man, to worship, be worshiped through man, God’s agency. God does nothing outside of a man being His agent, His helper.
E-14 И теперь, люди, имевшие веру в Бога, были весьма упорны в том, что они старались делать. И мы берем людей всех слоев общества.
E-14 And now man who has had faith in God, has been very persistent in what they are trying to do. And we take man of all walks of life.
E-15 Например, Джордж Вашингтон, здесь в Валлей Фордж. После того, как всю ночь молился, по пояс в снегу, промок до пояса, и река вся покрыта была льдом. Но он увидел видение от Бога, он обрел веру, что Бог дарует ему победу. И река… не имело значения, сколько на ней было льда. Более чем две трети его армии было даже без обуви. Их ноги были в тряпичных обмотках, стояли на том холоде. Но, все же, он в своем сердце почувствовал, что Бог дал ему победу. Он домолился до конца. На следующий день, мы знаем, три мушкетные пули прошили его мундир, не задев его. И река не могла остановить его, не могла остановить его и мушкетная пуля. Он был упорен, ибо он домолился до конца. И у него была вера в то, что он делал, в Того, Кто вел его – в Бога.
E-15 For instance, George Washington, here at Valley Forge. After praying all night in the snow, up to his hips, was wet way up around his waistline, and the river was full of ice. But he caught a vision from God, he caught faith, that God was going to give him the victory. And the—the river had…couldn’t a-had too much ice in it, though. Over two-thirds of his army didn’t even have shoes on their feet. Their feet was wrapped in rags, standing in that cold. But yet he felt in his heart that God had give him the victory. He had prayed through. The next day, we know, three musket bullets went through his coat without touching him. And the river couldn’t stop him, neither could a musket bullet stop him. He was persistent, because he had prayed through. And he had faith in what he was doing, in the One that was leading him, that was God.
E-16 Ничто не остановит человека, когда он – он настойчив, когда он знает, что он делает, и имеет веру в то, чего он старается достичь.
E-16 Nothing is going to stop a man when he—he is perseverant, when he knows what he is doing, and got faith in what he is trying to achieve.
E-17 Одна из древнейших историй в Библии, одной из них, была история о Ное. Ной не был просто каким–то отличающимся человеком. Он был обычным человеком, фермером, наверное.
E-17 One of the oldest stories in the Bible, one of them, was Noah. Noah was just not some different man. He was an ordinary man, perhaps a farmer.
E-18 И мир лежал во зле, как и сегодня, полный науки и выдающихся людей. Они произошли от сынов Каина. Сыны же Сифа были скромными пастухами, фермерами. Но Каиновы сыновья были мудрецами, созидателями, и – и изобретателями, и учеными очень смышленые, очень религиозные. И они придерживались своей собственной формы благочестия, но, как и сегодня, отрекались силы Божьей.
E-18 And the world was wicked, as it is today, full of science and great man. They had sprung from the sons of Cain. The sons of Seth were humble shepherds, farmers. But the sons of—of Cain were wise man, builders, and—and inventors, and scientists, real smart, real religious. And they had their own form of godliness, but was denying, as it is today, the power of God.
E-19 А Ной, как праведный перед Богом человек, однажды Бог встретил его на поле, и разговаривал с ним, и сказал ему построить ковчег, потому что Он собирался уничтожить этот мир водой.
E-19 And Noah being a just man before God, one day God met him in the fields and talked to him, and told him to build an ark, because He was going to destroy the world with water.
E-20 Итак, это полностью противоречило всем научным измерениям того дня. Понимаете, дождь–то никогда не шел. В воздухе не было влаги. И Бог напоял землю, орошая ее посредством родников, из глубин земли к поверхности. А в небе не было воды, не было воды для такого.
E-20 Now that was absolutely contrary to all scientific measurements of that day. See, it had never rained. There—there was no moisture in the air. And God had watered the earth through irrigation, up through the earth, with springs. And there was no water for such, no water in the skies.
E-21 Наука в тот день была, наверняка, более могущественной. Они в то время достигли большего, чем способны объяснить сегодня. Они возводили пирамиды в Египте, сфинксов. Это так и не смогли построить опять. Те камни находятся на такой высоте, у нас нет таких приспособлений, чтобы положить их туда, то есть, нет силы, чтобы поднять это. Но они как–то могли делать это во дни Еноха и Ноя, перед потопом. И. наверняка, они отправляли что–то на луну, и. возможно, там были космонавты, и все такое. Мы не знаем.
E-21 Science in that day were probably more able. They achieved more then than they—they are able to explain today. They built the pyramids in Egypt, the sphinxes. They could never build that again. Those stones that high in the air, we haven’t got nothing to put it up there with, or no power to lift it. But somehow they were able to accomplish it in the days of Enoch and Noah, before the flood. And perhaps they shot the moon, and might have had astronauts, and so forth. We don’t know.
E-22 Но Иисус сказал: "Как было во дни Ноя", – могущественная смышленая цивилизация, какая была тогда, –– "так будет и в пришествие Сына человеческого".
E-22 But Jesus said, “As it was in the days of Noah,” a great smart civilization as it was then, “so will it be at the coming of the Son of man.”
E-23 И теперь, наверное, они, в своих научных изысканиях, они – они нашли нечто такое, что смогли изготовить краситель, который держится и по сегодня, какое–то красящее вещество, которое не выцветает.
E-23 And now perhaps they, in their scientific research, they—they found something there that they could make a coloring that would last till today, a dye of some sort, that would not give away.
E-24 И они могли забальзамировать тело, сделать мумию, которая выглядела более–менее естественно: однако и сегодня, спустя четыре тысячи лет, они до сих пор выглядят естественно. У нас не получилось бы это сделать, если бы возникла такая необходимость. Нам нечем это сделать. Мы утратили это искусство, множество великих искусств, что были у них.
E-24 And they could embalm a body, make a mummy, that would look quite natural; yet today, after four thousand years, they still look natural. We couldn’t do that if we had to. We have nothing to do it with. We’ve lost the art, many great arts that they had.
E-25 Несомненно, у них были приборы, доказывающие, что влажности в воздухе нет. А этот человек ходит, противореча науке, и говорит, что "с небес пойдет вода".
E-25 No doubt they had instruments that would prove there was no water in the air. And this man coming around, contrary to science, and says that, “There is going to come water out of the heavens.”
E-26 Итак, наука могла взять какой–нибудь прибор, и запустить в атмосферу, и сказать: "Взгляни–ка сюда. Ной, просмотри показания этого прибора. Здесь этот барометр показывает, есть там вода или нет, и там нет ничего. Теперь, ты говоришь, что она там есть, и, тем не менее, научное исследование показывает, что ее там нет".
E-26 Now, the science could take an instrument and shoot up into the air, and say, “Look at here, Noah, read this instrument. It gives on this barometer here, whether there is any water up there, or not, and there is none. Now you say it’s up there, and yet the scientific research shows that it’s not there.”
E-27 Это не остановило Ноя. Он был упорен. Он знал, что Бог сказал: "Пойдет дождь", – и Бог способен был поместить туда дождь, если Он так сказал. Он устроит это, будет ли там что или нет. Итак, он, после того, как познал Слово Господне, был неотступен.
E-27 That didn’t stop Noah. He was persistent. He knowed that God had said, “It’s going to rain,” and God was able to put rain up there if He said so. He would make it, whether there was any there or not. So he was persistent after he knowed the Word of the Lord.
E-28 И когда человек знает Слово и Божью волю, ты становишься неотступным. Ты становишься настойчивым. Не имеет значения, что говорит наука – "Ну, у них не получится сделать это, у них не получится сделать то", – ты все равно знаешь это. Ты ухватился за Нечто, и то Нечто ухватилось за тебя. Вы вращаетесь вместе. Ты, в этом есть нечто такое, что ты не можешь этого объяснить. Не имеет значения, насколько неистинным это выглядит для научного, все же, в этом есть Нечто такое, что говорит тебе, что это есть Бог, и ничто не остановит это.
E-28 And when a man knows the Word and will of God, you become persistent. You become perseverant. No matter what science says, “Well, they can’t do this, they cannot do that,” you know it, anyhow. You got a hold of Something, and that Something has got a hold of you. You’re rotating together. You, there is something about it, that you cannot explain it. No matter how scientific it seems to be untrue, yet there is Something in it that tells you that it’s God, and there is nothing going to stop it.
E-29 Итак, мы находим, что Ной немедленно же взялся за ковчег – не имело значения, сколь убедительным было научное доказательство – "это не так, и там нет дождя". И он все равно верил этому, ибо он услышал Слово Господне.
E-29 So we find that Noah pounded right ahead on the ark, no matter how much scientific proof, “it wasn’t so, and there was no rain.” And he believed it anyhow, because he had heard the Word of the Lord.
E-30 И вот на чем твердо основана вера –– на ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-30 And there is where faith is solemnly based upon, THUS SAITH THE LORD.
E-31 Моисей, другой выдающийся, умный человек, который был взращен, рожден в этот мир ради определенного Божьего подвига. И он попытался достичь этой цели при помощи своих научных деяний. История учит нас и говорит, что он был выдающимся полководцем, и единственное, как он вел дела – убивая. Он был настолько умен, что мог учить мудрости смышленых египтян. Однако, при всей его мудрости и всем том, что он знал, у него не получилось, совершенно не получилось достичь того, что было в Божьем разуме для него. И глядя на его поражение – убил египтянина и спрятал его в песке, и услышав упрек от своего брата, или, вопрос: "Не хочешь ли ты убить и нас, как убил египтянина?" Из–за этого Моисей убежал в пустыню – пророк–беглец.
E-31 Moses, another great, smart man that had been raised up, borned in the world for a certain achievement of God. And he tried to meet this goal by his scientific acts. We are taught and told by history that he was a great military leader, and his only way of doing anything, was, killing off. He was so smart that he could teach the smart Egyptians, wisdom. In all of his wisdom and all that he knew, yet he failed, miserably failed, to achieve what God had in mind for him to do. And in finding his failure, by slaying the Egyptian and hiding him in the sand, and hearing the rebuke from his brother, or the question, “Will you slay us as you did the Egyptian?” Upon this, Moses ran into the wilderness, a runaway prophet.
E-32 По прошествии сорока лет в пустыне, за которые Бог перепрофилировал его от мирских вещей к разуму Божьему; убирая от него всю его докторскую степень и остальное, пока Он не смог пробиться в его сердце.
E-32 After forty years in the wilderness, that God had uneducating him from the things of the world, unto the mind of God; taking all of his doctor’s degree, and everything, away from him, till He could work into his heart.
E-33 Когда материал у Него был почти готов, однажды, когда тот гнал овец далеко в пустыне, старым хорошо знакомым путем, он увидел горящее дерево.
E-33 When He had the material about ready, one day while he was herding sheep on the backside of the desert, an old familiar path, he found a tree on fire.
E-34 Моисей, будучи ученым, он подошел к этому не так, как ученый. Если вы обратите внимание, будь он ученым, он сказал бы: "Сейчас я нарву с того дерева листьев, и отнесу их в лабораторию, и разберусь, чем они были опрысканы, причина, почему они горят и не сгорают". Если бы он сделал это, значит, он был бы еще не готов.
E-34 Moses, being a scientist, he never approached it in the way of a scientist. If you’ll notice, if he had been a scientist, he’d a-said, “Now I’m going to take some of the leaves from that tree, and take them down to the laboratory and find out what they were sprayed with, the reason they burn and don’t burn up.” If he would have done that, then he wasn’t ready yet.
E-35 Но что он сделал: он приблизился к Этому и снял свою обувь, преклонил колени и начал разговаривать с Ним, ибо он знал, что Это было сверхъестественным. Оттуда пришло Слово Господне, говорящее: "Я услышал стенания народа Моего, и Я помню Свое Слово. Я посылаю тебя избавить их".
E-35 But what he did, he approached It and took off his shoes, knelt upon his knees and begin to talk to It, because he knowed It was supernatural. From there came the Word of the Lord, saying, “I have heard the groans of My people, and I remember My Word. I’m sending you down to deliver them.”
E-36 Итак, временами, при исполнении обязанностей, Бог призывает Своего мужа делать совершенно смехотворные для естественного разума вещи. Он заставляет их делать нечто такое, что полностью превращается в посмешище. Например, что если бы Моисей, потерпевший поражение, будучи молодым сорокалетним мужчиной, военным; и престол, одной ногой на нем, все египетские полчища под его контролем? И потерпеть в этом поражение, и вот, на следующее утро после того, как встретил этого Ангела в кусте, он направляется в Египет, имея в своей руке одну лишь старую суковатую палку из пустыни, с женой, сидящей на муле, и Гирсам у нее на коленях, белая борода свисает, наверное, до самого пояса. Ему было восемьдесят лет. Его лысая голова блестит на солнце, и палка в его руке, его глаза обращены к небу, и улыбка на устах.
Возможно, кто–нибудь сказал бы: "Моисей, куда ты идешь?"
Сказал: "Я иду покорять Египет".
E-36 Now sometimes, in the path of duty, God calls His man to do things that’s absolutely ridiculous to the natural mind. He causes them to do something that’s altogether becomes a laughingstock. For instance, what if Moses had have failed, as a young man of forty years old, a military man; and the throne, his foot upon it, all the armies of Egypt under his control? And to fail doing that, and here he goes down to Egypt, the next morning, after meeting this Angel in the bush, with nothing in his hand but an old crooked stick from off the desert, with his wife sitting on a mule, and Gershom on her hip, the white beard hanging way down on his waistline, perhaps. He was eighty years old. His bald head shining to the sun, and a stick in his hand, his eyes set towards the sky, and a smile across his lips.
Somebody might have said, “Moses, where you going?”
Said, “I’m going down to Egypt, to take over.”
E-37 Если он не смог этого сделать с армией, как он собирается сделать это при помощи кривой палки? "О–о, человек, ты сошел с ума. У тебя – у тебя что–то не в порядке с головой".
E-37 When he couldn’t do it with an army, how is he going to do it with a crooked stick? “Oh, man, you’ve lost your mind. You’re—you’re out of your head.”
E-38 Это было вторжение одного человека. Но дело вот в чем – оно ему удалось, ибо это было Слово Господне. И Моисей принял твердое решение, не имело значения, какие были у него шансы. С ним был Бог, а Он более ценен, чем все шансы.
E-38 It was a one-man invasion. But the thing of it was, he did it, because that it was a Word of the Lord. And Moses was determined, no matter what his odds was. God was with him, and He is worth more than all the odds.
E-39 Если бы только мужчины и женщины могли обдумать это сегодня, что Слово Господне есть Истина! Ничего другого не существует. Вся Вечность зависит от Слова. "Ни одно Слово, – сказал Иисус, – не прейдет. Небо и земля прейдут, но Оно не прейдет".
E-39 If men and women could only think that tonight, that the Word of the Lord is Truth! There is nothing else. All Eternity hinges on the Word. “Not one Word,” Jesus said, “will fail. Heavens and earth will, but It won’t.”
E-40 Моисей пошел. И он был весьма неотступен, когда он бросил свой жезл, и тот обратился в змея.
E-40 Moses went down. And he was very persistent when he threw down his rod, and it turned into a serpent.
E-41 Затем он обнаружил подражателей. Это по–прежнему крутится у Божьего пути – кто–то пытается нечто подделать. И подражатели подошли, чтобы превратить это в шоу, бросили свои жезлы.
E-41 Then he found impersonators. That still lingers along the path of God, someone to try to impersonate something. And the impersonators come up to make a show out of it, threw down their rods.
E-42 Моисей знал, с Кем у него был разговор. Он знал, в Кого он уверовал, и был убежден, что Он способен уберечь то, что он вверил Ему на тот час. Моисей стоял спокойно. Тогда змей Моисея пожрал змея волхвов.
E-42 Moses knowed Who he had talked to. He knowed Who he had believed, and he was persuaded that He was able to keep that which he committed to Him against the hour. Moses stood still. Then the serpent of Moses eat up the serpent of the magicians.
E-43 И мы научены, что то же самое повторится снова, не в такой же, возможно, манере, но в последние дни это повторится снова. "Ибо как Ианний и Иамврий противостояли Моисею, так и эти будут противиться Истине".
E-43 And we are taught that that same thing will repeat again, maybe not in the same manner, but it’ll repeat again in the last days. “For as Jannes and Jambres withstood Moses, so will they resist the Truth.”
E-44 Моисей был неотступен, ибо у него было одно достижение, подкрепленное ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ – "Я буду с тобою".
E-44 Moses was persistent, for he had an achievement, with THUS SAITH THE LORD behind it, “I’ll be with you.”
E-45 Давид стоял однажды перед Саулом. И он услышал, как Голиаф вышел на холм – огромный исполин, пальцы у которого были по четырнадцать дюймов. И массивное копье в его руке, размером как навой у ткачей, наверное, в двадцать или тридцать футов, с огромным древком на конце, то есть, наконечником из меди. Просто представьте, какая была голова у этого человека – она была размером с бочонок, с большим медным шлемом в два дюйма толщиной, вся закрытая. И он бросал вызов Божьему воинству! И он сказал это в присутствии Давида.
E-45 David, standing before Saul, one day. And he heard a Goliath come out over on the hill, a great giant that had fourteen-inch fingers. And a great spear in his hand, the size of a weaver’s needle, probably twenty or thirty feet, big spear on the end of it, or, tip, brass. Just imagine what that man’s head would have been, it’d a-been the size of a tub, with a big two-inch-thick helmet over the top of it, and brass, all covered up. And he was making a challenge against the armies of God! And he said it in the presence of David.
E-46 А Давид был невысоким, румяным человеком, невысоким пареньком, наверное, сутулым. В Библии сказано, что он был "румяный", невысокий паренек. Никогда не учился искусству поединка, на копьях и прочем. Но он пас овец далеко в пустыне, и приходил лев и забирал какого–нибудь из его ягнят, и он гнался за ним и убивал его из пращи. Мы находим, что медведь попробовал было сделать то же самое, и Давид победил его.
E-46 And David was a little, ruddy man, little fellow, probably stoop-shouldered. The Bible said he was “ruddy,” a little fellow. Never had no training in—in dueling, with spears and things. But he had been keeping sheep out on the backside of the desert, and a lion come in and got one of his lambs, and he went after him and slew him with a slingshot. We find a bear did, tried the same thing, and David overcome him.
E-47 И тогда Давид сказал: "Вы будете стоять и позволять тому необрезанному филистимлянину поносить воинство Бога живого?" Он пристыдил своих братьев; в то время как они говорили, что он непослушен, что он пришел посмотреть на сражение. Однако в Давиде было Нечто такое, что он знал, что он более чем победитель. Итак, он сказал: "Если вы боитесь выйти с ним на бой, я пойду с ним драться".
E-47 And then David said, “Will you stand and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?” He shamed his brothers; while they said he was naughty, he had come out to see the battle. Yet there was Something in David, that he knew that he was more than a conqueror. So he said, “If you’re afraid to fight him, I’ll go fight him.”
E-48 Саул, это дошло до генерала, Саула, и он одел на него свои доспехи, и они не подходили ему. Он увидел, что его церковное облачение не подошло мужу Божьему. И оно не подошло. Тот не знал, что делать. "Это, я никогда не пробовал этого. Мне ничего не известно об этих степенях бакалавра гуманитарных наук и всем прочем. Снимите с меня это и позвольте мне пойти так, как Бог давал мне избавление. Позвольте мне пойти с пращей".
E-48 Saul, this coming to the general, Saul, and he put his armor upon him, and it wouldn’t fit him. He found out that his ecclesiastical vest didn’t fit a man of God. And the thing didn’t. He didn’t know what to do. “This, I’ve never proved this. I know nothing about these, Bachelor of Art, and so forth. Take the thing off of me and let me go in the way that God give me deliverance. Let me go with a slingshot.”
E-49 "Ну, – сказали они, – он воин от юности своей, а ты только лишь юноша".
E-49 “Why,” they said, “he is a warrior from his youth, and you’re nothing but a youth.”
E-50 Он сказал: "Я более чем достойный противник для него. Позвольте мне пойти". И не имело значения, каким большим казался этот исполин, и сколь нереально это выглядело, Давид был неотступен в том, что этот необрезанный филистимлянин не будет поносить воинства Бога живого, которые он представлял.
E-50 He said, “I am more than a match for him. Let me go.” And no matter how big the giant looked, and how unreal it seemed to be, David was persistent that that uncircumcised Philistine wasn’t going to defy the armies of the living God that he represented.
E-51 О–о, если бы у нас было побольше Давидов в этой армии, если бы у нас было побольше мужей, которые устоят и будут неотступны, настойчивы в Вере, однажды преданной святым!
E-51 Oh, if we had more David’s in this army, if we had more man who would stand and be persistent, perseverant in the Faith that was once delivered to the saints!
E-52 Самсон, другой весьма настойчивый муж. Он родился назореем.
E-52 Samson, another man very perseverant. He was born a Nazarite birth.
E-53 Назорей означает "отделенный для Слова". Как хорошо было бы сегодня, если бы все Христиане были назореями для Господа, отделенными не для вероучений, но для Слова. То Слово – это Христос. Отделенные для Слова!
E-53 A Nazarite means “separated to the Word.” What a nice thing it would be tonight if all Christians would be Nazarites to the Lord; separated not to creeds, but to the Word. Christ is that Word. Separated to the Word!
E-54 У него было семь прядей волос, что свисали по его спине, которые были знаком того, что он отделен.
E-54 He had seven locks of hair that hung down his back, which was the sign that he was separated.
E-55 И затем, однажды, он, безоружный, наткнулся на равнине на тысячу филистимлян. Те филистимляне были как медная стена: огромные массивные шлемы у них на головах, огромные доспехи у них спереди, и со щитами, в пряжках, и так далее, чтобы избежать любой пули; шлем на их головах был, наверное, в дюйм толщиной.
E-55 And then one day he was met out on the—the plains, without anything in his hand to fight with, by a thousand Philistines. Those Philistines were man like a brass wall; great heavy helmets over their heads, great armors up in front of them, and shields, bucklers, and so forth, on, to dodge any bullet; probably the helmet being an inch thick, upon their heads.
E-56 У Самсона ничего не было, но он все равно чувствовал, что данное ему Богом обетование по–прежнему свисало с его головы. Иначе говоря, он по–прежнему чувствовал помазание. Он знал, что Бог с ним, ибо он чувствовал, как те пряди свисали ему на плечи. Он ухватил то, что оказалось в его… смог отыскать, а то оказалась челюсть мула. И он стоял с этим в своей руке, и был неотступен в том, что это будет не челюсть мула в его собственной руке, но что это будет сила Господня. И сила Господа сошла на него, и он побил той челюстью тысячу филистимлян.
E-56 Samson had nothing, but he still could feel that the promise that God made him was still hanging on his head. He could still feel the anointing, in other words. He knowed that God was with him, for he felt them locks hanging down around his shoulders. He grabbed what was in his…could find, and it was a jaw bone of a mule. And he stood with that in his hand, and was persistent that it wouldn’t be the jaw bone or his own arm, but it would be the power of the Lord. And the power of the Lord came upon him, and he beat, with that jaw bone, a thousand Philistines.
E-57 Как он это сделал? Та ветхая, ломкая, иссохшая в пустыне челюсть, ударь ею по камню – она рассыпется на части: и по тем шлемам, что были на тех филистимлянах, что свисали, и по бокам были огромные латы из меди, закрывающие плечи, в дюйм толщиной. Он устоял с этой челюстью и побил тысячу. Сказано: "Дух Господень сошел на него". Он был неотступен.
E-57 How did he do it? That old, brittle, desert-soaked, jaw bone, you’d hit it against a rock, it would fly to pieces; and upon the helmets that was on those Philistines, which hung down, and big leaves stuck up on the sides as it went over the shoulders, inch thick, and brass. He stood with this jaw bone and beat down a thousand. It said, “The Spirit of the Lord came upon him.” He was persistent.
E-58 Однажды лев погнался за ним, а у него в руке ничего не было. Но на него сошел Дух Господень, его пряди, как и раньше, свисали на его плечи – он разорвал льва своими руками. Он был весьма упорен, ибо он знал, что с ним было Божье обетование. Он был способен достичь чего угодно, потому что Божье обетование было с ним, чтобы избавлять.
E-58 One day, a lion run out after him and he had nothing in his hand. But the Spirit of the Lord came upon him, his locks still hung on his shoulder, he rent the lion with his hands. He was very persistent, because he knowed that God’s promise was with him. He was able to achieve anything, for God’s promise was with him, to deliver.
E-59 Иоанн был настолько уверен! Иоанн Креститель, когда он родился, он знал, что он должен был стать тем человеком, когда он достиг сознательного возраста, лет в девять. Его отец был священником. Обычно они идут по стопам своего отца. Но он не пошел в школы и семинарии, ибо он знал, что его задание было слишком важным. Он должен был объявить Мессию. Нам известно, что так сказал Ангел.
E-59 John was so sure! John the Baptist, when he was born, he knowed he was to be the one, after he got old enough to understand, about nine years old. His father was a priest. Usually they follow the line of the father. But he didn’t go down to the schools and seminaries, for he knew his job was too important. He was to announce the Messiah. We know that the Angel had said so.
E-60 Он знал, что он был представлен в Писании "Глас вопиющего в пустыне: 'Приготовьте путь Господу!'" Он знал также, что Малахия, за четыреста лет перед этим, сказал: "Вот, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим". После пребывания в пустыне, где он получил свое обучение у Бога, не от какой–то богословской семинарии, как его отец.
E-60 He knew that he was represented in the Scripture, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord!’” He knew also that Malachi, four hundred years before, had said, “Behold, I send My messenger before My face.” After being into the wilderness, where, he got his schooling from God, not from some theological seminary as his father come from.
E-61 Но у него было важное задание. Он должен был объявить Мессию, и он обязан был знать, какого рода знамение будет сопровождать Мессию. Затем, однажды он заметил, он стоял, проповедовал людям, он сказал: "Среди вас сейчас стоит Некто. Которого вы не знаете. Чью обувь я недостоин развязать. Он будет крестить вас Духом Святым и Огнем". Он был настолько уверен в своем положении, он был настолько уверен в своем служении, что он сказал: "Он сейчас находится где–то здесь среди вас!" Он не боялся сказать это в лицо фарисеям, и саддукеям, и – и воинам, и кто там был еще. Некоторые из них ожидали Его тысячи лет, но он сказал: "Он сейчас находится среди вас". Этого никто не мог у него отнять. Он был упорен. Он был настойчив пред лицом всех. Да.
E-61 But he had an important job. He had to announce the Messiah, and he had to know what kind of a sign would be following the Messiah. Then he noticed, one day, he was standing, preaching to the people, he said, “There is One standing among you now, Who you know not, Whose shoes I am not worthy to unlatch, He will baptize you with the Holy Ghost and Fire.” He was so positive of his position, he was so positive of his ministry, till he said, “He is standing here somewhere now, among you!” He wasn’t afraid to say it in the face of Pharisees and Sadducees, and—and soldiers, and whatever more it was. Some of them had looked for Him for thousands of years, but he said, “He is standing among you.” Nobody could take it away from him. He was persistent. He was perseverant in the face of all. Yes.
E-62 Эта женщина–гречанка, несомненно, услышала о Нем, услыхала об Иисусе, о великом пробуждении. Из Галилеи, из Назарета пришел молодой Пророк и являл великие чудеса и знамения. Она услышала о Нем, и "вера приходит от слышания". Эта женщина–сирофиникиянка была гречанкой. Вера находит источники, которых не видят другие. Когда она услышала, она поверила. Может быть, она услышала, что дочь соседа исцелилась от эпилепсии, которая была у ребенка, и, возможно, там услышали об этом случае исцеления от эпилепсии. Итак, ее дочь нуждалась в исцелении, и она услыхала, что Иисус мог это сделать.
E-62 This little Greek woman, no doubt, had heard of Him, heard of Jesus, the great revival. A young Prophet coming up in Galilee, from Nazareth, and was showing great signs and wonders. She had heard of Him, and, “faith comes by hearing.” This Syrophenician woman, being a Greek. Faith finds sources that others don’t see. When she heard, she believed. She might have heard of a neighbor’s girl being healed of epilepsy, which the child had, and they might have heard of this epileptic being healed. So her daughter had need of healing, and she had heard Jesus could do it.
E-63 Ибо Он был Словом Божьим, ставшим плотью! Святого Иоанна 1: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и пребывало среди нас. То же самое вчера, сегодня и вовеки!" Он был там, чтобы открывать Божьи обетования на Его день.
E-63 For, He was God’s Word made flesh! Saint John 1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever!” He was there to reveal the promises of God for His day.
E-64 Он сегодня находится здесь, чтобы подтверждать и открывать каждое обетование, данное Богом для этой эпохи. Он здесь, чтобы совершать это. Он был во дни пророков. Он был в Моисее, Он был в Давиде, Он был в Илии. Он был во всех остальных, чтобы открывать Божье обетование на ту эпоху. Бог отмерил Своего Слова каждой эпохе, и Он посылает пророка, и Слово приходит к пророку и выпрямляет это, и это в точности то, что Он делал на протяжении всех эпох. И Он есть Бог и не меняется. Иисус Христос – это тот Пророк, что стоит среди нас. Он есть Тот здесь в облике Духа Святого. Кто знает все и может открыть все, что Он желает совершить.
E-64 He is here tonight to vindicate and to reveal every promise that God made for this age. He is here to do it. He was in the days of the prophets. He was in Moses, He was in David, He was in Elijah, He was in the rest of them, to reveal God’s promise of that age. God lotted His Word to each age, and He sends a prophet, and the Word goes to the prophet and straightens it out, and that’s exactly what He has done through all ages. And He is God, and changes not. Jesus Christ is that Prophet tonight that stands among us. He is the One here in the form of the Holy Ghost, Who knows everything, and can reveal anything that He desires to do.
E-65 Она поверила этому, не имело значения, сколь сильно люди не верили в это.
E-65 She believed this, no matter how much people didn’t believe it.
E-66 Вера находит источник, о котором другие не имеют и представления. Когда человек обретает веру в Бога, он ухватывается за нечто такое, чего он не может объяснить. Главное – он за нечто ухватился. Он не может подтолкнуть это. или подпихнуть это, или подтянуть это. Требуется Он. Вот как обстоит дело с верой – когда человек действительно обретает веру в Бога, она находит тот источник, которого другие не видят.
E-66 Faith finds a source that other people don’t know nothing about. When a man has got faith in God, he’s got a hold of something that he can’t explain it. It’s something that he’s got a hold of. He cannot push it, or shove it, or pull it. It takes Him. That’s the way faith is, when a man really got faith in God, it finds that source that others don’t see.
E-67 Его Слово – меч. Так сказано в Библии. Желаете ссылку на это, это – это Евреям 4:12, как записано у меня здесь в теме. В Библии сказано: "Слово Божье острее меча обоюдоострого". Этот меч должна держать рука веры. Рука богословия не сделает этого. Для этого требуется рука веры, наставленная в духовных вещах, знающая Бога.
E-67 His Word is a sword. The Bible said so. You want reference to that, it’s—it’s Hebrews 4:12, as I got the text wrote down. The Bible said, “The Word of God is sharper than a two-edged sword.” This sword has got to be held by a hand of faith. A hand of theology won’t do it. It’s got to take a hand of faith, trained in spiritual things, that knows God.
E-68 Еще раз, возможно, может быть, я скажу вот что. Как, по вашему мнению, Иисус смотрел на собрание и воспринимал их мысли? Потому что Он был Словом. Давайте–ка процитируем остальную часть Слова здесь: "Острее меча обоюдоострого, различающее помышления и намерения сердечные". Он был Словом. Вот почему Он мог различать мысли, что были в их сердце.
E-68 Again, might, as I might say this. How do you believe that Jesus looked upon the audience and perceived their thoughts? Because He was the Word. Let’s quote the rest of the Word here, “Sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart.” He was the Word. That’s the reason He could discern the thoughts that were in their heart.
E-69 Вчера вечером, как мы разбирали, – "как было во дни Содома", – показали, как тот Человек был там, ел мясо теленка, пил коровье молоко, ел масло и хлеб; находился там, ел, в одежде, подобной той, что на вас и на мне, повернувшись Своей спиной к шатру, и узнал, о чем Сарра размышляла внутри шатра. Неудивительно, что Авраам назвал Его Элоим – "вседостаточный, существующий Сам по Себе", – Элоим.
E-69 Last night, as we took, “as it was in the days of Sodom,” showed that Man standing there, eating the flesh of a calf, drinking the milk from the cow, eating butter and bread; standing there eating, with clothes on like you and I, with His back turned to the tent, and perceived what Sarah was thinking about in the tent. No wonder Abraham called Him Elohim, “the all-sufficient One, the self-existing One,” Elohim.
E-70 Иисус сказал: "Как было во дни Содома, так будет при возвращении Сына человеческого". Будет то же самое. "В те дни, там в Содоме", – вы обратили внимание? Сказано в Луки 17:15, сказано, что "когда были дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого, когда будет открываться Сын человеческий". В те дни, когда откроется Сын человеческий, подобно как Он открылся в Содоме – будет происходить то же самое.
E-70 Jesus said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be at the returning of the Son of man.” It’ll be the same thing. “In the days,” did you notice, “in Sodom there”? It said in Luke 17:15, it said that, “When the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed.” In the days that the Son of man is revealed like He was at Sodom, the same thing will be taking place.
E-71 Мы видим, что огонь наготове, народы готовы, евангелисты заняли свои места, и каждый дар приведен в порядок. Неудивительно, что мы должны быть неотступными! Неудивительно, что мы должны быть настойчивыми! У нас есть цель, которую необходимо достичь для Бога, а именно – вызвать из всех деноминаций, из всех людей Невесту Иисуса Христа, отделенный для Бога народ.
E-71 We find out the fire is ready, the nations are ready, the evangelists has gone to their places, and every gift is set in order. No wonder we should be persistent! No wonder we should be perseverant! We’ve got a goal to achieve for God, that’s, call out the Bride of Jesus Christ from all denominations, from all people, a separated people for God.
E-72 Эта гречанка услышала эти слова. Она поверила в это. У нее было немало препятствий, но у ее веры не было ни одного. Вера не знает препятствий. У ее веры не было препятствий. У нее самой были, но у ее веры – не было. Возможно, у тебя будут препятствия, но, если ты имеешь веру – ей неведомо поражение. Она уверенная. Давайте–ка всего на минутку рассмотрим ее препятствия.
E-72 This Greek had heard these words. She believed it. She had many hindrances, but her faith didn’t have any. Faith knows no hindrance. Her faith had no hindrance. She had, but her faith didn’t have. You may have hindrances, but, if you’ve got faith, it knows no defeat. It’s positive. Let’s look at some of her hindrances, just for a moment.
E-73 Возможно, некоторые там говорили: "Помни, ты из другой расы. Ты по национальности гречанка, сирофиникиянка. Он же – еврей". Иначе говоря, сегодня вы сказали бы: "Это пробуждение проводит не твоя деноминация". Нет разницы, твоя деноминация, проводит она или нет. Ту женщину не волновало, чья это была деноминация. Она была сотворенным Богом человеческим существом, и у нее была нужда, и она имела веру, и она получит это. Сотрудничала ли ее деноминация или нет – для нее не имело значения. Она пустилась в дорогу.
E-73 Some of them might have said, “Remember, you are of a different race. You are a Greek, Syrophenician by nation. He is a Jew.” In other words, today you would say, “Your denomination’s not having this revival.” It makes no difference, your denomination, whether it is or not. That woman didn’t care whose denomination it was. She was a human being had been created by God, and she had a need, and she had faith and she was going to get it. Whether her denomination was cooperating or not, made her no difference. She started off.
E-74 Может быть, у нее был еще один критик, который, возможно, встретил ее в очереди и сказал: "Дни чудес ведь прошли. У нас нет больше чудес". Это мог бы оказаться и еврей, после того, как она пришла, добралась до этой округи, где находился Иисус, в Галилею. "Дни чудес прошли. Не существует ничего такого". Она все равно была упорна. Она была настойчива. Ее не остановил деноминационный барьер, не остановил и кто–либо из веривших, что дни чудес прошли. Она была не настолько глупа. Во–первых, нечто внутри нее сказало ей, что она получит то, о чем попросила.
E-74 She might have had another critic that might have met her down the line, and said, “Why, the days of miracles is passed. We don’t have miracles no more.” That could have been a Jew, after she got in, her over in this country where Jesus was, across into Galilee. “Days of miracles is passed. There is no such a thing.” Still she was persistent. She was perseverant. The denominational barrier didn’t stop her, neither did any of them who believed the days of miracles was passed. She knew different. First thing, she had something inside of her, that told her that she would get what she asked for.
E-75 О–о, люди, если бы вы только сегодня смогли удержать это в сердце своем, что Бог находится здесь, чтобы дать вам желание вашего сердца! Если ты будешь соответствовать Его требованиям – ничто не устоит.
E-75 Oh, people, tonight, if you only can hold that in your heart, that God is here to give you the desire of your heart! If you will meet His conditions, nothing can stand.
E-76 Возможно, к ней там подошла группа женщин, и сказали: "Послушай–ка, Сестра Лидия, – или каким бы там могло быть ее имя, – понимаешь ли ты, что, если ты это сделаешь, твой муж оставит тебя?" Она, несомненно, любила своего мужа, но она не могла проклясть или благословить То, что было в ней. Нечто говорило, – ее дочь умирала от эпилепсии, и она должна была добраться до Иисуса, и, когда она доберется туда – нечто произойдет, муж или не муж.
E-76 There might have been a bunch of women come to her, and said, “Look, Sister Lydia,” or ever what her name might have been, “do you understand that your husband will leave you if you do this?” No doubt but what she loved her husband, but she couldn’t curse or bless That which was in her. Something was telling, her daughter was dying with epilepsy and she had to get to Jesus, and, when she got there, something was going to take place, husband or no husband.
E-77 Некоторые, возможно, говорили: "Ну а что ты будешь делать с этим страдающим ребенком, если ничего не выйдет?" Но она знала, что выйдет. Нечто внутри нее сказало ей, что не может не выйти. Если Он когда–то был Богом, Он по–прежнему остается Богом. Не может не выйти. Поэтому она все равно была настойчива.
E-77 Some of them might have said, “Well, what are you going to do with this afflicted child if it fails?” But she knowed it wasn’t going to fail. Something was in her, that told her it can’t fail. If He ever was God, He still remains God. It can’t fail. Therefore, she still was perseverant.
E-78 Затем, некоторые, возможно, говорили: "Тот круг общества, к которому ты принадлежишь, будет смеяться над тобой". Будут смеяться или не будут смеяться – для нее не было разницы. Внутри нее нечто было! Она все равно была настойчива.
E-78 Then some of them might have said, “The circle that you belong to, in the society, will laugh at you.” Laugh or no laugh, made her no difference. Something was inside of her! She still was perseverant.
E-79 Некоторые, возможно, говорили: "Тебя выставят из твоей церкви". Выставят или не выставят – она двигалась вперед, нечто тянуло ее к Иисусу! На ее пути ничто не устоит, никакое препятствие. Она была настойчива. Ничто не устояло на ее пути.
Наконец, она пришла туда, где был Он.
E-79 Some of them might have said, “You’ll be put out of your church.” Put out or not put out, she was on her road, something pulling her to Jesus! There was nothing going to stand in her way, no hindrances. She was perseverant. Nothing stood in her way.
Finally she arrived where He was.
E-80 Многие считают: "Именно потому, что ты добрался туда, где находится Он – с этим всем покончено". Это ошибка. Он сегодня вечером может прийти сюда в это здание, и, по прошествии двух тысяч лет, явить Себя живым через те дела, которые Он обещал совершать в этот день. Он явил Себя вчера вечером. Он являет каждый вечер. Он являет везде. Он доказывает, что Он, как и раньше, жив. И ты можешь оказаться в Его Присутствии, но это не то. Нет, господа. Иногда, когда ты входишь в Его Присутствие, ты сталкиваешься с трудностями. Она столкнулась.
E-80 Many people think, “Just because you get where He is at, it’s all over.” That’s wrong. He can come here in this building tonight and show Himself alive, after two thousand years, by the things that He promised to do in this day. He did last night. He does every night. He does everywhere. He proves that He is still alive. And you could be in His Presence, but that isn’t it. No, sir. Sometimes you meet difficult when you come into His Presence. She did.
E-81 Когда она пришла, тогда, Иисус сказал, что к ее расе Он "не был послан". Тот самый, в Кого она, веря, пришла, отверг ее. В этом есть урок. Тот самый, Кто… Она прошла через все эти врата горя, и разочарования, и всего остального, чтобы добраться туда, благодаря Тому, что пульсировало внутри ее, говорило ей идти; когда она добралась туда к Нему, Он прямо прогнал ее. И, помимо этого, Он сказал, что ее раса – только лишь свора собак. "Нехорошо будет, если Я возьму хлеб у детей и брошу его собакам".
E-81 When she arrived, then said Jesus, He was “not sent” to her race. The very One that she come believing in, turned her down. This is a lesson. The very One that…She had went through all these gates, of sorrow and disappointment, and everything, to get there, by Something pulsating inside of her, telling her to go; when she got there to Him, He turned her down, flat. And besides that, He said her race was nothing but a bunch of dogs. “It’s not meet for Me to take the children’s bread and feed it to you dogs.”
E-82 Что если бы Он назвал "собаками" пятидесятников? О–о, я не знаю, что произошло бы. Что если бы Он сказал: "Методисты собаки, баптисты собаки"? Мое мнение – возвратились бы к пастору и сказали, что, в конце концов, он был прав – в этом Парне ничего нет. Но если ты ухватился, и нечто ухватилось за тебя – будет по–другому.
E-82 What if He would have called the—the Pentecostals, “dogs”? My, I don’t know what would have happened. What if He would have said, “Methodist dogs, Baptist dogs”? My opinion, went back and told the pastor he was right after all, there wasn’t nothing to this Fellow. But if you’ve got a hold, and something has got a hold of you, it’s going to be different.
E-83 "Я послан не к вам, раса собак. Нехорошо будет, если Я возьму хлеб у детей и отдам его вам. Я послан не к вам. Ваше пробуждение, ваша компания не спонсирует это, и я послан не к вам. И нехорошо будет, если Я потрачу Свое время на вас, в то время как вы только лишь собаки. И зачем Мне растрачивать Свое время на вас?" Каким разочарованием это было бы для женщины, у которой не было веры, которая не была настроена решительно! О–о, если бы только церковь смогла увидеть это! Но она все равно держалась.
E-83 “I’m not sent to you race of dogs. Not meet for Me to take the children’s bread and give it to you. I’m not sent to you. Your revival is not, your company is not sponsoring this, and I’m not sent to you. And it isn’t meet for Me to take My time upon you, when you’re nothing but dogs. And why should I waste My time on you?” What a disappointment that would have been to a woman that didn’t have faith, that wasn’t determined! Oh, if the church could only see that! But still she held on.
E-84 Она не была тепличным растением, за которым необходимо ухаживать, каким–нибудь из этих, которое надо постоянно опрыскивать, знаете, и оберегать его от жуков. Хорошее здоровое растение – его не нужно опрыскивать. Хорошее здоровое растение – жук не подберется к нему, оно пышет здоровьем.
E-84 She wasn’t a—a hothouse plant that had to be babied, one of these kind you have to spray all over, you know, and keep the bugs off of it. A good healthy plant, you don’t have to spray it. A good healthy plant, a bug can’t get to it, it’s full of health.
E-85 И здравая рожденная свыше вера в Бога, настоящая подлинная вера Духа Святого – ее ничто не прогонит. Не получится прогнать. Она неотступная. Она идет к цели, которую Бог обещал ей. Ее ничто не прогонит. Она все равно будет идти вперед. Да, она не была гибридом.
E-85 And a good born-again faith in God, a real genuine Holy Ghost faith, nothing is going to turn it down. It can’t do it. It’s persistent. It’s going to the goal that God has promised to it. There is nothing going to turn it down. It’s going anyhow. Yes, she wasn’t a hybrid.
E-86 Сегодня, все, что мы имеем – это гибрид. Вы говорите о гибридной кукурузе, я вижу это здесь на рекламных щитах. В ней нет ничего хорошего. Она убивает людей. Загляните в Ридерз Дайджест, сказано: "Если женщины будут продолжать ее есть, – что произойдет – через двадцать лет у них уже не будет детей. Они будут неспособны рожать детей". Она разрушает это так, что подступает рак. О–о, все, это все изъедено червями. Это, несомненно, выбивает научное, основанное на эволюции.
E-86 Today, everything we got is hybrid. You talk about hybrid corn, I see it out on the signs out here. It is no good. It’s killing people. Look at Reader’s Digest, said, “If women keep on eating it, what’s going to happen, they won’t have their babies no more, in twenty years from now. They won’t be able to give birth to their children.” It’s breaking it down, till cancer taken a hold. Oh, everything, the whole thing is worm-eaten. That certainly knocks scientific, on evolution, out.
E-87 Иисус сказал, Бог сказал, в начале: "Пусть каждое семя приносит по роду своему". Возьмите гибридную кукурузу, и скрестите ее, и посадите ее; на следующий год посадите это же семя – у вас ничего не будет. Вы получите лучшее по виду зерно, но у вас ничего нет. Они скрестили все на свете.
E-87 Jesus said, God said, in the beginning, “Let every seed bring forth of its kind.” You take hybrid corn, and hybreed it, and plant it; plant that same seed next year, you got nothing. You got a better looking grain, but you haven’t got nothing. They’ve hybrid everything, in the world.
E-88 Возьмите мула; и, или, возьмите осла и скрестите его с кобылой, у вас получится мул, но тот мул не может дать потомство. Он невежественнейшее на земле существо. Я всю жизнь ездил здесь на них верхом, ты будешь… он будет ждать до самой последней минуты, чтобы ударить тебя. Он ничего не знает. Его ничему невозможно научить.
E-88 You take a mule; and, or take a—a jack and hybreed it to a mare, you got a mule, but that mule cannot breed back hisself. He is the ignorant-est thing on earth. I’ve drove them, all my life here, you’ll…he’ll wait till the last dying minute, to kick you. He don’t know nothing. You can’t teach him nothing.
E-89 Поговори с ним – он точно как многие из так называемых Христиан – уши торчат – "А? А?" Они даже не… Кричат, а о чем кричат – не знают. "Дни чудес прошли. Не существует ничего такого, как исцеление". Но возьми–ка хорошую… Он не знает, откуда он появился. Он не знает, кто папа или мама.
E-89 You talk to him, he’s just like a lot of so-called Christians with the ears sticking out, “Haw? Haw?” They don’t even…Bray, and don’t know what they’re braying about. “Days of miracles is passed. There is no such a thing as healing.” But you take a nice…He don’t know where he come from. He don’t know who papa or mama is.
E-90 Но настоящий чистокровный конь знает, кто был его папой, кто был его мамой, кто его дедушка, пра–прадедушка, пра–пра– пра–, всю родословную. Он знает, откуда он появился.
E-90 But a genuine thoroughbred horse knows who his papa was, who his mama was, who his grandpa, great-grandpa, great-great-great-great-, all the way back. He knows where he come from.
E-91 Так и подлинный рожденный свыше Христианин знает, откуда он появился. Его происхождение относится не к Джону Уэсли, Лютеру или к кому–то еще. Оно началось в День Пятидесятницы, когда Сам Бог сошел среди народа Своего. А Он есть Слово проявленное. Можешь рассказать ему Слово, и он скажет: "Аминь!"
E-91 So does a genuine born-again Christian know where he come from. His origin wasn’t with John Wesley, Luther, or somebody else. It begin on the Day of Pentecost, when God Himself came among His people. And He is the Word made manifest. You can tell him the Word, and he’ll say, “Amen!”
E-92 Другой же скажет: "Я ничего об Этом не знаю". Видите того ослика, гибрида? Видите, он не знает, куда он идет, он не знает, откуда он пришел. Он в ужасном состоянии.
E-92 The other one say, “I don’t know about That.” See that donkey, hybrid? See, it don’t know where he is going, he don’t know where he come from. He is in an awful shape.
E-93 Та женщина была не такой. Она не была никаким гибридным растением. Она ухватилась за нечто. За ней не нужно было ухаживать, и опрыскивать ее, и говорить: "Теперь, дорогая, пожалуйста, вот, позволь мне уговорить тебя. Тебе следует пойти". Нет, господа. Никто. Все пытались воспрепятствовать ей.
E-93 That woman wasn’t that type. She wasn’t no hybrid plant. She had got a hold of something. You didn’t have to baby her and spray her, and say, “Now, darling, please, now let me beg you. You should come down.” No, sir. Nobody. Everything trying to hinder her.
E-94 Настоящий Христианин отвоевывает свое положение. Ему приходится стоять в одиночестве, – он и Бог, – и он отвоевывает каждый дюйм земли, так что с ними не нужно нянчиться.
E-94 A real Christian fights for his position. He has to stand alone, him and God, and he fights every inch of ground, so you don’t have to baby them around.
E-95 Вот в чем дело с сегодняшней пятидесятнической церковью – мы получили младенцев–пятидесятников, которые просто были окроплены и опрысканы этим, и тем, и другим, что это превратилось в сборище гибридов. В чем мы сегодня нуждаемся – в генеральной уборке, от кафедры до сторожа, и начать все заново, и чтобы в людях зародилось сколько–нибудь истинной веры. Да.
E-95 That’s what’s the matter with the Pentecostal church today, we got Pentecostal babies that’s just been sprinkled and sprayed with this and that, and the other, till it’s run out to a bunch of hybrids. What we need today is a housecleaning, from the pulpit all the way to the—the janitor, and a starting over again, and get some genuine faith born into people. Yeah.
E-96 Нет, она не была гибридом, как сегодняшний так называемый урожай верующих. Что она сделала? Она признала, что Он прав – Слово.
E-96 No, she wasn’t a hybrid, as a so-called crop of believers is today. What did she do? She admitted He was right, the Word.
E-97 И вера всегда признает, что Слово право. Аминь. Если твоя вера не отвечает аминь на каждое Слово из Слова Божьего, с твоим переживанием что–то не в порядке. В Библии сказано: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки". Если она не говорит аминь на это, значит, там что–то неправильно. Иисус сказал: "Дела, что творю Я, вы будете совершать также". Если она не говорит аминь на это, значит, там что–то неправильно. Если она не отвечает аминь на каждое обетование Слова Божьего, там что–то неправильно.
E-97 And faith always admits the Word is right. Amen. If your faith don’t punctuate every Word of God’s Word, with an amen, there is something wrong with your experience. The Bible said, “He is the same yesterday, today, and forever.” If it don’t say amen to that, then there is something wrong. Jesus said, “The works that I do shall you do also.” If it don’t say amen to that, then there is something wrong. If it don’t punctuate every Word of God’s promise, with an amen, there is something wrong.
E-98 Она признала, что Он прав. Она признала, что она ничем не лучше собаки. Но она желала крох.
E-98 She admitted that He was right. She admitted she wasn’t nothing but a dog. But she was after crumbs.
E-99 Мы не такие. О–о, нет. Нас должны посадить в кресло, и – "Если в первый вечер мне не послужат, в следующий вечер я не приду".
E-99 Wouldn’t be us. Oh, no. We have to be set up on a seat, and, “If they don’t minister to me the first night, I’ll not go back the next night.”
E-100 Вот, видите, о–о, насколько она отличалась. Отодвигали и отталкивали назад, выпихивали, выставляли на улицу, что бы там ни было – она была настроена решительно. Она была неотступна, настойчива. Нечто внутри нее говорило ей, что она получит это, независимо от того, как долго ей придется ждать, через что ей необходимо будет пройти. Она все равно получит это. Она желала крох. Ей не нужен был обед из трех блюд. Она промолвила: "Собаки едят крохи под столом хозяина".
E-100 Now, see, oh, what a difference she was. Put back, and shoved back, shoved out, put outside, whatever it was, she was determined. She was persistent, perseverant. Something on the inside of her, told her that she was going to get it regardless of how long she had to wait, what she had to go through. She would get it anyhow. She was after the crumbs. She didn’t want a full-course dinner. She said, “The dogs eat the crumbs under the master’s table.”
E-101 Вот как нужно это делать. Не садись на возвышении; займи место сзади. Не занимай… Просто будь скромным. Путь вверх – это всегда путь вниз. "Смиряющий себя будет возвышен. Возвышающий себя – унижен будет". Путь вверх – это всегда путь вниз.
E-101 That’s the way to do it. Don’t take the high seat; take the back seat. Don’t do…Just be the little person. The way up is down, always. “He that humbles himself shall be exalted. He that exalts himself shall be abased.” The way up is down, always.
E-102 Помните, она ни разу не видела чуда. Она была язычницей, но она имела веру.
E-102 Remember, she had never seen a miracle. She was a Gentile, but she had faith.
E-103 Она в чем–то была подобна блуднице Раав. Та сказала соглядатаям… Она не говорила: "Подождите, пока я увижу, как Иисус Навин причесывает свои волосы. Что, как выглядят все ваши военачальники? Или, какого рода мечи они используют? Какие у них инструменты? Как ведется война?" Она сказала: "Я слышала, что с вами Бог. Этого для меня вполне достаточно. Я желаю милости". Она поверила.
"Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего".
E-103 She was something like the harlot, Rahab. She said to the spies…She didn’t say, “Wait till I see how Joshua combs his hair. What, how does your generals all look? Or what kind of a swords do they use? What instruments have they got? What kind of warfare?” She said, “I have heard that God is with you. That’s good enough for me. I want mercy.” She believed.
“Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God.”
E-104 Следите – "За это слово, за это слово", – сказал Иисус, потому что она была упорна, и двигалась вперед.
E-104 Watch, “For this saying, for this saying,” Jesus said, because she was persistent, and coming.
E-105 Итак, она сперва назвала Его "Сын Давидов". Теперь, если бы… Она, как язычница, не имела никаких прав на Него как на Сына Давидова. Но когда она сказала: "Господь", – Он был ее Господом, но не Сыном Давидовым, в этом смысле.
E-105 Now, at first, she called Him, “Son of David.” Now if…She had, as a Gentile, had no claims on Him as the Son of David. But when she said, “Lord,” He was her Lord, but not Son of David, to it.
E-106 У нее был правильный подход к Божьему дару. И это единственное, как получить что–либо – иметь правильный подход. Она стала первой язычницей, которой было явлено чудо. Вера признает, что Слово верно, она скромная и почтительная. И то же и сегодня – желать исполнить любую роль, где угодно – "только бы мне добраться туда".
E-106 She had the right approach to God’s gift. And that’s the only way to ever receive anything, is come the right approach. She was the first Gentile that a miracle was ever performed on. Faith admits the Word is right, it’s humble and reverent. And the same is today, be willing to take any part, anywhere, “just so I get there.”
E-107 Вы обращали внимание, что Марфа, в Присутствии Иисуса, была настойчива? Марфа, когда она вышла, хотя у нее был брат, любивший Его, хотя она открыла свой дом, и оставила церковь, и так далее, и Лазарь и Он были друзьями; и Лазарь был мертв, в могиле, и находился там четыре дня, уже разлагался. Нос ввалился, мясо отпадало от его костей. Он был мертв.
E-107 Did you ever notice Martha, in the Presence of Jesus, was persevering? Martha, when she came out, though she had a brother that loved Him, though she had opened up her house and left the church, and so forth, and Lazarus and He was friends; and Lazarus was dead, in the grave, and had been in there for four days, already deteriorating. The nose had dropped in, the flesh off his bones. He was dead.
E-108 Я разговаривал с одной женщиной, принадлежащей к другой вере, которая не верит, что Он был не более чем просто пророк или хороший человек.
E-108 I was talking to a woman that belongs to another faith that don’t believe that He was no more than just a prophet or a good man.
E-109 Я признаю, что Он был пророк. Но Он был более чем пророк, Он был Богом пророков. Он был всем тем, чем были пророки, – это было в Нем, – плюс Богом, и все это вместе составило Его.
E-109 I’ll admit He was a prophet. But, He was more than a prophet, He was the God of the prophets. He was all the prophets was, was in Him, plus God, and all of it together made Him.
E-110 Мы шли однажды вечером, она сказала: "Если я докажу вам, мистер Бранхам!" Сказала: "В вашем Послании я обнаружила одну ошибку".
Я сказал: "Надеюсь, Господь находит, найдет у меня только одну ошибку".
E-110 We was going down, one night, she said, “If I prove to you, Mr. Branham!” Said, “I’ve just got one fault with your Message.”
I said, “I hope the Lord has, only has one fault, find with me.”
E-111 Сказала: "Вы делаете слишком большой упор на Иисусе". Сказала: "Вы – вы делаете Его Богом".
E-111 Said, “You brag too much about Jesus.” Said, “You—you make Him God.”
E-112 Я сказал: "Он был Богом. Если Он не был Богом – Он был величайшим в мире обманщиком".
Она сказала: "Вы делаете Его Божественным".
Я сказал: "Он был Божественным".
"О–о, – сказала, – Он был – Он был хорошим человеком".
E-112 I said, “He was God. If He wasn’t God, He was the greatest deceiver the world ever had.”
She said, “You make Him Divine.”
I said, “He was Divine.”
“Oh,” said, “He was—He was a good man.”
E-113 Я сказал: "Он был больше чем хороший человек. Он был Богом. Он был Божественным".
Сказала: "Я докажу вам, с помощью вашей же Библии, что Он не был Божественным".
Я сказал: "Как у вас это получится?"
E-113 I said, “He was more than a good man. He was God. He was Divine.”
Said, “I’ll prove to you, by your own Bible, He wasn’t Divine.”
I said, “How can you do it?”
E-114 Она сказала: "В Святого Иоанна, 11–я глава, когда Иисус пошел к могиле, чтобы воскресить Лазаря, в Библии сказано: 'Он плакал'".
И я сказал: "Это и есть ваше место Писания?" Я сказал...
"Да".
Я сказал: "Вы не можете..."
Сказала: "Как же Он мог плакать и быть Божественным?"
E-114 She said, “In Saint John, the 11th chapter, when Jesus went to the grave, to raise Lazarus up, the Bible said, ‘He wept.”’
And I said, “Is that your Scripture?” I said…
“Yes.”
I said, “You fail…”
Said, “How could He weep and be Divine?”
E-115 Я сказал: "Он был и человеком, и Богом. Тот, который плакал, это был человек, несомненно. Я признаю, что плачущий – это был человек. Но когда Он стал у гроба, выпрямил Свое хрупкое тело и сказал: 'Лазарь, выйди', – и человек, который четыре дня был мертв, встал на ноги и ожил – это был больше чем человек". Да, господа.
E-115 I said, “He was both man and God. That was a man that was weeping, certainly. I’ll admit that was a man weeping. But when He stood by the side of the grave, straightened His little frail body up, and said, ‘Lazarus, come forth,’ and a man been dead, four days, stood on his feet and lived again, that was more than a man.” Yes, sir.
E-116 Тление знало своего хозяина. Душа знала своего Творца. И он четыре дня где–то находился; вы, как и я, не знаем. Но, как бы там ни было, когда Он проговорил, тот вышел. Аминь. Это был больше чем человек.
E-116 Corruption knew its master. The soul knew its Creator. And he was four-days’ journey somewhere; I don’t know, neither do you. But, anyhow, when He spoke, he come forth. Amen. That was more than a man.
E-117 Он был человеком, когда Он сошел с горы в тот вечер, после того, как Он пришел, был голоден; шел, поглядывая на деревья, ища чего–нибудь съедобного, посмотрел на дерево, когда Он проклял дерево, на котором не было плода. Он был человеком, когда Он был голоден. Но когда Он взял пять хлебов и две рыбы и накормил пять тысяч, набрали семь полных корзин оставшихся кусков – это был больше чем человек. Вот как.
E-117 He was a man when He come down off the mountain, that night, after He come, been hungry; come down looking upon the trees, to find something to eat, looking on a tree, when He cursed the tree that had no fruit. He was a man when He was hungry. But when He taken five biscuits and two fish, and fed five thousand, taken up seven baskets full of fragments left, that was more than a man. That’s it.
E-118 Он был человеком, когда Он лежал той ночью там на воде, на корме корабля. Весь день из Него выходила сила – проповедовал, и исцелял больных – сила исходила из Него, от людей, различал помышления в их сердце. И в ту ночь десять тысяч морских бесов поклялись, что потопят Его. Тот ветхий кораблик бросало вверх–вниз, как пробку от бутылки. Дьявол сказал: "Теперь Он попался". И, казалось, что пришел конец. Но как только Он поднялся, встал, и поставил Свою ногу на гитов лодки, и поднял взор, и сказал: "Тихо, успокойся", – и ветры и волны покорились Ему – это был больше чем человек. Это был Бог.
E-118 He was a man when He laid out there on the water that night, in the back of a ship. Virtue had gone out of Him, all day long, preaching, and healing the sick; virtue leaving from Him, from the people, discerning the thoughts in their heart. And ten thousand devils of the sea swore they would drown Him that night. That little old ship like a bottle stopper out there, flopping up-and-down. The devil said, “I got Him now.” And it looked like it was all over. But when He once aroused, come up and put His foot on the brail of the boat, and looked up and said, “Peace, be still,” and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. That was God.
E-119 Правда, Он был человеком, когда Он умолял о милости, на кресте. Когда Он просил пить, и Ему подали уксус – то был человек. Когда Он умер, истекая кровью, крича, распятый, пригвожденный ко кресту – Он был человеком. Но в Пасхальное утро, когда Он сломал печати гроба, и воскрес, и сказал: "Я есть Тот, Кто был мертв, и жив вовеки", – то был больше чем человек. Это был Бог в человеке, Его Сын.
E-119 He was a man when He cried for mercy, at the cross, true. When He cried for a drink and they give Him vinegar, that was a man. When He died, bleeding, crying, crucified, nailed to a cross, He was a man. But on Easter morning when He broke the seals of the tomb and rose again, and said, “I am He that was dead, and alive for evermore,” that was more than a man. It was God in a man, His Son.
E-120 Неудивительно, что Марфа, с этим пониманием, она была настойчива в Присутствии Иисуса. Сказала: "Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Но даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это тебе".
E-120 No wonder, Martha with this understanding, she was perseverant in the Presence of Jesus. Said, “If You had been here my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You.”
E-121 О–о, если бы мы только восприняли те слова в наши сердца сегодня! "Я знаю, что сижу в инвалидном кресле. Я знаю, что у меня рак, болезнь сердца, что угодно. Я знаю, врач говорит, что мой последний час совсем близок. Но даже и сейчас, Господь!" Что Ты попросишь у Бога – Он сделает это. И Он восседает одесную Его Величия, чтобы ходатайствовать на основе нашего исповедания. Просто будь таким же упорным, как Марфа.
E-121 Oh, if we’d only get those words in our hearts tonight! “I know I’m sitting in a wheel chair. I know I got cancer, got heart trouble, whatever it is. I know the doctor says my last hour is close at hand. But even now, Lord!” Whatever you ask God, He’ll do it. And He is sitting at the right hand of His Majesty, to make intercession upon our confession. Just be as persistent as Martha was.
E-122 Казалось, будто бы Он отверг ее. Послали за Ним, а Он не пошел. Послали снова, а Он не пошел. Наконец, через четыре дня после его похорон, вот Он появился. Но она все равно была упорна. Она ухватилась за нечто. Она видела Его дела, и она знала, что это Бог. Она знала, что это так. Она была упорна. Она получила то, о чем просила.
E-122 Seemed like He had turned her down. Sent for Him, and He didn’t go. Sent again, and He didn’t go. Finally, after he was buried, four days, here He is. But she was still persistent. She had a hold of something. She had seen His works and she knew that was God. She knew it was. She was persistent. She had got what she asked for.
E-123 Женщина–сонамитянка была неотступна в присутствии Илии. О–о, дитя умерло и лежало на своей постели. И Илия попытался было взять и послать помазанный жезл, через Гиезия, чтобы возложить на ребенка. Но вера–то ее была не в жезл, она была в пророка. Она знала, что в том пророке был Бог, ибо она видела, что сказанные им слова – сбывались. Он был подтвержденным пророком, и она знала, что сказанное им приходило от Бога. И она сказала: "Жива душа твоя, я не оставлю тебя, пока не разберусь, почему". И она осталась с ним. Она была неотступна, пока не получила то, о чем просила.
E-123 The Shunammite woman, in the presence of Elijah, was persistent. Oh, the baby was dead, and laying upon his bed. And Elijah tried to take an anointed stick and send, by Gehazi, to lay upon the child. But her faith wasn’t in the stick, it was in the prophet. She knowed that God was in that prophet, for she had seen the words he said come to pass. He was a vindicated prophet, and she knew that what he said come from God. And she said, “As thy soul lives, I’ll not leave you till I find out why.” And she stayed with him. She was persistent until she got what she asked for.
E-124 Это напоминает мне, здесь недавно, одну женщину, что приехала из Калифорнии, когда я еще жил в Джефферсонвилле. Это было года три или четыре назад. У нее была опухоль, и одна только эта опухоль весила пятьдесят фунтов. Ее пришлось заносить в здание, посадили ее сзади. Они… Она знала, что я в тот вечер должен был быть там. Она думала, что я буду молиться за больных. Но я просто пришел, чтобы поговорить с собранием, примерно таким, может быть, как у нас сегодня. После того, как закончил проповедовать… Некоторые говорили ей: "Он сегодня не будет молиться за больных".
E-124 It reminds me, here not long ago, a little woman coming from California, when I still lived in Jeffersonville. It’s been about three or four years ago. She had a tumor, and the tumor alone weighed fifty pounds. They had to pack her into the building, set her back. They… She knowed I was to be there that night. She thought I was going to pray for the sick. But I just come to speak to the audience, maybe about what we got in here tonight. After getting through speaking…Some of them had told her, “He doesn’t pray for the sick tonight.”
E-125 Но она желала, чтобы за нее помолились, она сказала в своем сердце, и верила. Она была прежде на собраниях, и сказала: "Я верю, если Брат Бранхам помолится за меня – я исцелюсь". И в тот вечер двое или трое дьяконов носили ее, и вышли сбоку до–… здания, прошли назад, положили ее у дверей.
E-125 But she wanted to be prayed for, she said in her heart, and believed. She had been in the meeting before, and said, “I believe if Brother Branham would pray for me, I would be healed.” And that night, two or three of the deacons passed her around, and went out by the side the hou-…the building, come around to the back, laid her at the door.
E-126 А я выходил с Билли Полем через черный ход. Она вот так схватила меня за штанину. Она сказала: "Брат Бранхам, – сказала она, – я всегда верила: если вы попросите Бога – Бог исцелит меня".
E-126 And I started walking out with Billy Paul, through the back. She grabbed me by the trouser leg, like that. She said, “Brother Branham,” she said, “I’ve always believed if you would ask God, God would heal me.”
E-127 Я положил свою руку на нее, я сказал: "Тогда, сестра, да будет тебе по вере твоей".
E-127 I put my hand over on her, I said, “Then, sister, according to your faith, be it unto you.”
E-128 Через несколько месяцев после этого я встретил ее там на одном собрании. У нее была совершенно нормальная талия. Пятидесятифунтовая опухоль исчезла. Она сказала: "Я могу пригласить любую женщину сюда в уборную, и пусть она найдет, есть ли на мне где–нибудь хотя бы след. А вот моя фотография, какой я была".
E-128 A few months after that, I meet her over in a—a meeting there. There she was, standing with a perfect waistline. The fifty-pound tumor was gone. She said, “I’ll take any woman in here in the dressing room, and let her see if there is a mark on me anywhere. Here is my picture what I was.”
E-129 Что это было? Молился ли ты за больных, или нет, она была неотступна. Она приехала из Калифорнии, и она не собиралась возвращаться как–либо иначе, кроме как исцелившись. Она была неотступна.
E-129 What was it? Whether you was praying for the sick or not, she was persistent. She had come from California, to be healed, and she wasn’t going back any other way but being healed. She was persistent.
E-130 Я помню, как несколько лет назад меня здесь позвали к постели умирающего от черной дифтерии юноши. И мне не позволяли войти туда, потому что у меня были дети. Врач сказал: "Вам нельзя заходить туда – вы женатый человек".
E-130 I remember being called by the bedside of a boy dying, here a few years ago, with black diphtheria. And they wouldn’t let me go in there, because I had children. The doctor said, “You can’t go in there, you’re a married man.”
E-131 Я знал, что он был католиком, и я сказал: "Если – если бы мальчик был католиком, вы бы позволили священнику войти?"
Он сказал: "Да, но он – он не женат".
Я сказал: "Он посещает детей и все такое".
Сказал: "Не в этом дело, мистер Бранхам".
E-131 I knew he was Catholic, and I said, “If—if the boy was Catholic, would you let the priest go in?”
He said, “Yeah, but he’s—he’s not married.”
I said, “He visits children, and so forth.”
Said, “It’s not the question, Mr. Branham.”
E-132 Я сказал: "Вы позволили бы священнику войти и преподать ему последние таинства. Это и есть последние таинства. Мальчик умирает. Пустите меня к нему".
E-132 I said, “You would let a priest go in and give him the last rites. This is the last rites. The boy is dying. Let me get to him.”
E-133 Что ж, в конце концов, я уговорил его. И он облачил меня как ку–клукс–клановца или кого–то такого, укутал полностью.
E-133 Well, finally I persuaded him. And he dressed me up like a Ku Klux Klan, or something, all kinds of things over.
E-134 И там были старенькие мать и отец. Я оставил собрание, и старая мать и отец сказали: "Если вы придете, помолитесь – мой ребенок будет жить". Мальчику было примерно семнадцать–восемнадцать лет. Там была кардиограмма, какая–то машина. Он два или три дня лежал без сознания, и он ничего не воспринимал. Когда я зашел, мать и отец встретили меня. Я преклонил колени и помолился простой небольшой молитвой веры.
Я сказал: "Сэр, вы верите Богу?"
E-134 And the old mother and father was standing there. I had left a meeting, and the—the old mother and father said, “If you’ll come pray, my child will live.” The boy was about seventeen, eighteen years old. Had a cardiogram, a machine there, of some sorts. He had been unconscious for two or three days, and he knew nothing. The mother and father received me as I come in. I knelt down and prayed a simple little prayer of faith.
I said, “Sir, do you believe God?”
E-135 Он сказал: "Всем своим сердцем, единственное, что я хочу от вас – чтобы вы попросили Бога. Бог даст это".
E-135 He said, “With all my heart, only thing I want you to do is ask God. God will give it.”
E-136 Я сказал: "Благодарю вас, брат, за ваше доверие. Пусть я никогда не подведу в этом".
E-136 I said, “Thank you, brother, for your confidence. May I never betray it.”
E-137 Я положил руки на паренька и помолился: "Господь Иисус, пусть вера этого отца и матери соединится с моей и предстанет сегодня перед Твоим престолом. Пусть этот мальчик живет и не умрет, ибо мы верим. Во Имя Иисуса".
E-137 I laid hands upon the little fellow, and prayed, “Lord Jesus, let this father and mother’s faith join with mine, and come before Your throne tonight. Let this boy live and not die, because we believe. In Jesus’ Name.”
E-138 Поднялся. И отец протянул руку и ухватил мать над теми искусственными легкими, через которые тот дышал там, и сказал: "Мать, разве это не прекрасно? Разве это не прекрасно? О–о, это столь прекрасно!"
E-138 Got up. And the father reached over and grabbed the mother across the little old iron lung, of a thing he was breathing in there, and said, “Mother, isn’t this wonderful? Isn’t this wonderful? Oh, it’s so wonderful!”
E-139 И та медсестричка, что стояла там, она была поражена. Шапочка чуть было не свалилась с ее головы. Она огляделась, и она сказала: "Сэр, я не понимаю. Ваш сын ведь умирает, – как вы можете вести себя так – вы и ваша жена?"
Он сказал: "Дорогая, мой сын не умирает".
E-139 And that little nurse standing there, she was amazed. That little cap liked to have fell off her head. She looked around, and she said, “Sir, I don’t understand. How can you act like that, you and your wife, and your son dying?”
He said, “Honey, my son is not dying.”
E-140 "Ну, – сказала, – врач сказал, что он умирает". Сказала: "Этот, – что это была за машина, сказала, – когда сердце так слабеет, при такой лихорадке, истории не известны случаи, чтобы выкарабкивались из такого".
E-140 “Well,” said, “doctor said that he was dying.” Said, “That,” ever what the machine was, said, “when a heart ever goes that low, with this fever, it never has been known, in history, to ever come back.”
E-141 Я никогда не забуду веру того старого патриарха. Думаю, он принадлежал к движению А. Б. Симпсона. Подошел и положил свои руки на плечи, ему было около шестидесяти лет, положил свои руки на плечи этой девчушки, взглянул ей в лицо. Он сказал: "Дорогая, вы смотрите на ту машину. Вы не знаете ничего другого. Но я взираю на обетование, что Бог сказал, что Он совершит это".
E-141 I’ll never forget that old patriarch’s faith. He belonged to, I believe, the A. B. Simpson movement. Walked up and put his hands upon the shoulders, he was about sixty years old, put his hands upon the shoulders of this little girl, looked her in the face. He said, “Honey, you are looking at that machine. That’s all you know to look at. But I’m looking at a promise, that God said He would do it.”
E-142 Все зависит от того, на что ты смотришь. Брат, они там обнимали друг друга и радовались. И он женился, и сейчас служит в Африке миссионером, имеет двух детей. Почему? Потому что отец и мать в самый мрачный час смогли продержаться. Неотступные! Да, господа, неотступные! Имейте веру в Бога!
E-142 It depends on what you’re looking at. They were hugging one another, and rejoicing there, brother. And he is married, and a missionary in Africa now, with two children. Why? Because a father and mother could hold on when the darkest hour. Persistent! Yes, sir, persistent! Have faith in God!
E-143 Михей, в присутствии всех тех четырехсот наученных пророков, был неотступен, когда у него было видение от Бога. Хотя они… Он противоречил. Его встретили и сказали ему: "Вот, мы примем тебя обратно в ассоциацию, если ты просто скажешь то же, – ты, – что говорят они".
E-143 Little Micaiah, in the presence of all them four hundred trained prophets, were persistent when he had a vision from God. Though they…He was contrary. They met him and told him, “Now we’ll put you back in the association if you’ll just say the same thing, you, they say.”
E-144 Он сказал: "Жив Господь – я буду говорить только то, что Он скажет мне говорить". И его видение было проверено Словом Божьим, и он провозгласил свое пророчество, несмотря ни на что.
E-144 He said, “As the Lord lives, I’ll only say what He tells me to say.” And his vision was examined with the Word of God, and he pronounced his prophecy, no matter.
E-145 Те сказали: "Мы бросим его в темницу, и будем скудно кормить его, хлебом и водою". "И когда они возвратятся", – он, Ахав сказал, что разберется с ним.
E-145 They said, “We’ll throw him into the inner cells, and give him sorrow, bread of sorrow, and waters of sorrow.” “And when they come back,” he said he’d deal with him, Ahab did.
E-146 Хот сказал: "Если ты вообще возвратишься – не Бог говорил ко мне". Он был неотступен. Он знал, где он стоял.
E-146 He said, “If you come back at all, God hasn’t spoke to me.” He was persistent. He knew where he was standing.
E-147 Слепой, которого исцелил Иисус, не мог спорить с их богословием. Они сказали: "Кто открыл тебе глаза?"!!!!!!
Он сказал: "Человек, называемый Иисусом Назарянином".
E-147 The blind man that had been healed by Jesus could not argue their theology. They said, “Who opened your eyes?”
He said, “A Man called Jesus of Nazareth.”
E-148 Сказали: "Этот Человек грешник. Мы не знаем, откуда Он пришел".
E-148 Said, “This Man is a sinner. We know not whence He come from.”
E-149 Так вот, он дал им неплохой ответ. Он сказал: "Вы – религиозные лидеры этого дня. И этот Человек даровал мне зрение, и, однако, вы не знаете, откуда Он пришел". У него было свое весьма неплохое богословие. Он не мог с ними спорить. Но он знал одно – он видел. И он не стыдился. Его отец и мать стыдились что–нибудь сказать об этом, но не он. Он увидел это. Он прочувствовал это. У него были результаты этого. Нечто сказало ему, и он был неотступен.
E-149 Now, he gave them a good answer. He said, “You are the religious leaders of this day. And this Man has give me my sight, and yet you don’t know where He come from.” He had pretty good theology of his own. He could not argue with them. But he knowed one thing, he could see. And he wasn’t ashamed. His father and mother was ashamed to say something about it, but not him. He had seen it. He had felt it. He had the results of it. Something had told him, and he was persistent.
E-150 Филипп, как только он увидел, – урок вчерашнего вечера, – что, когда предстал в Присутствии Иисуса Христа, когда он увидел Симона… то есть, Андреева брата. Фил–...
E-150 Philip, as soon as he seen, last night’s lesson, what, when come up in the Presence of Jesus Christ, when he saw Simon’s…or Andrew’s brother. Phil-…
E-151 Петр, который тогда был Симоном, предстал в Присутствии, пришел в Присутствие Иисуса. Симона, когда он был ребенком, учили, что Мессия будет пророком. Когда он пришел в Его Присутствие, и Он сказал ему: "Тебя звать Симон, и ты – сын Ионы". Он был неотступен. В тот момент он был готов. Стал главою церкви.
E-151 Peter come up in the Presence, which was Simon then, come in the Presence of Jesus. Simon had been taught, as a child, that Messiah would be a prophet. When he walked into His Presence, and He told him, “Your name is Simon and you are the son of Jonas.” He was persistent. He was ready then. Become the head of the church.
E-152 Когда Филипп увидел Это, он знал другого добропорядочного читателя Библии, знающего Истину. Он был неотступен. Он обошел гору и нашел его.
E-152 When Philip saw It, he knowed another good Bible reader that knowed the Truth. He was persistent. He went around the mountain and got him.
E-153 И когда Нафанаил пришел, – известный человек, действительно настоящий еврей, муж, убежденный еврей, действительно хороший человек, хорошая цельная натура, он был выдающимся человеком. Но в присутствии своего священника, и в присутствии каждого из остальных – когда Иисус взглянул на него и сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства", – он сказал: "Равви, как Ты узнал меня? Я никогда раньше не видел Тебя. Как Ты узнал, кто я такой?"
E-153 And when Nathanael come, a man of renown, a real Hebrew indeed, a man, staunch Hebrew, real fine man, fine integrity, he was a great man. But in the presence of his priest and the presence of every one of them, when Jesus looked upon him and said “behold an Israelite in whom there is no guile,” he said, “Rabbi, how did You know me? I’ve never seen You before. How did You know who I was?”
E-154 Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя".
E-154 He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”
E-155 Он пал к Его ногам и сказал: "Ты – Христос, Сын Бога живого. Ты – Царь Израилев". Почему? Он был неотступен, независимо от того, что думал кто–то другой. Он встретил То, о чем он читал. Он обнаружил то, что он ожидал найти, в Иисусе.
E-155 He fell at His feet, and said, “Thou art the Christ, the Son of the living God. Thou art the King of Israel.” Why? He was persistent regardless of what anybody else thought. He had met the Thing he had read about. What he had expect to find in Jesus, he had found.
E-156 Однажды одна женщина–проститутка вышла к колодцу набрать воды. Там сидит Иисус – обычный Человек, одетый в обычную одежду, евший обычную пищу, говоривший на обычном языке, на простом уличном языке, как разговаривали другие. И она заговорила с Ним; Он заговорил с нею. Он обнаружил, в чем был ее проступок, и Он сказал: "Иди возьми своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-156 A little prostitute woman come out to the well, one day, to get water. There sit Jesus, an ordinary Man dressed in ordinary clothes, eating ordinary food, talking ordinary language, just common street language like anyone else talked. And she spoke to Him; He spoke to her. He found where her fault was, and He said, “Go get your husband and come here.”
She said, “I have no husband.”
E-157 Сказал: "Ты хорошо сказала. У тебя было пять, и тот, с кем ты живешь сейчас, не твой". То предопределенное семя в ее сердце сразу прикоснулось к Жизни!
E-157 Said, “You’ve said well. You’ve had five, and the one you’re living with now is not yours.” Quickly that predestinated seed in her heart struck Life!
E-158 Когда Это коснулось фарисеев, Оно просто обратило все в черноту. Они сказали: "Этот человек Веельзевул. Он прорицатель".
E-158 When That struck the Pharisees, It just turned the whole thing black. They said, “This man is Beelzebub. He is a fortuneteller.”
E-159 Но она знала, что Слово "острее, действеннее меча обоюдоострого, различает помышления сердечные".
E-159 But she knew the Word was “sharper, more powerful than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts of the heart.”
E-160 Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк. У нас не было ни одного четыреста лет. Я вижу, что Ты Пророк. Но мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет говорить нам все это".
E-160 She said, “Sir, I perceive that You are a Prophet. We haven’t had one for four hundred years. I perceive that You’re a Prophet. But we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things.”
E-161 Он сказал: "Я, говорящий с тобою – это Он". Конечно же, Свершивший чудо не солжет. Он был Пророком. Она… Он сказал: "Я есть тот Мессия. Я, говорящий с тобою, есть Тот. Я есть Он".
E-161 He said, “I am He that speaks to you.” Surely the One that done the miracle would not tell a lie. He was a Prophet. She…He said, “I am that Messiah. I’m the One, that speaks to you. I’m He.”
E-162 Теперь, попытаться остановить ее? Если кто бывал на Востоке, вы знаете, человек на улице не станет слушать проститутку. У нее вообще не было права голоса. Но попытайтесь остановить ее, подобную объятому пламенем дому в ветреный день – у вас не получилось бы это сделать. Она вышла прямо на улицу, кричала: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне то, что я делала. Разве это не сам Мессия? Он сидит сейчас там у колодца. Это же сам Мессия. Мы ожидали прихода того Человека, и вот Он сидит. Он рассказал мне все это". В Библии сказано, что люди уверовали по свидетельству женщины.
E-162 Now try to stop her? If anyone was ever in the East, you know, the man in the street would never hear a prostitute. She had no voice at all. But try to stop her, like a house on fire in a windy day, you couldn’t do it. Right into the street she went, screaming, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah? There He sits out there at the well now. That’s the very Messiah. We’ve looked for that Man to come, and there He sits. He told me these things.” The Bible said that the people believed because of the woman’s testimony.
E-163 Могу сказать, в завершение. Вижу, здесь сидит кое–кто из испанцев, я, наверное, скажу это. Недавно я был в старом Мехико, там на – на арене, в каком–то сооружении. Мы не смогли попасть на арену для боя быков, то есть, на большую арену, но мы сняли место, где собрались несколько тысяч людей. Брат Эспиноза из Калифорнии, полагаю, брат из Ассамблеи Бога, вы все знаете его. Он был моим переводчиком.
E-163 In closing, I might say. I see some Spanish people sitting here, I might say this. I was in old Mexico, not long ago, at the—at the arena down there, some kind of a place. We couldn’t get in the bull ring, or the big ring, but we got a place there where several thousand people had gathered. Brother Espinoza, I think an Assembly of God brother, you all know him, from California. He was my interpreter.
E-164 За вечер перед этим по платформе прошел один слепой старик, совершенно незрячий. Я взглянул на него. На мне была хорошая одежда и хорошие ботинки. Несчастный старик, оборванный, изорванные брюки, его шляпа была заштопана, казалось, бечевкой. И он был слепой; белая борода свисала. Его старые, большие ноги, возможно, много лет не знали обуви. Весь в пыли. Совершенно слепой. Я взглянул на него. Я подумал: "Мой папа, будь он жив, был бы примерно такого же возраста".
E-164 The night before that, there had been an old blind man come across the platform, that couldn’t see at all. I looked at him. I had good shoes on, and good clothes. Poor old man, raged, trousers all tore off, his old hat sewed up with—with, looked like, binder twine. And he was blind; white beard hanging down. His old, big old feet, and maybe hadn’t had shoes on, in years. Dusty all over. Totally blind. I looked at him. I thought, “My dad would be about that age, if he’d have lived.”
E-165 Я прошел к нему. Я сказал: "Здравствуйте, как у вас дела?" Брат Эспиноза перевел.
E-165 I slipped over to him. I said, “How do you do?” Brother Espinoza interpreted.
E-166 Я поставил свою ногу возле его, чтобы примерить. На платформе в четыре или пять раз большей по ширине, чем вот эта, был небольшой занавес. Я подумал: "Если мои туфли подойдут ему, я отдам ему свои туфли". О–о, его ноги оказались намного большими, чем мои. Я приставил свои плечи к его, как если бы я хотел положить ему руки на плечи – он был более широк в плечах, чем я. Я увидел тогда, что не смогу отдать ему свой пиджак. Я подумал: "Боже, что мне делать? Несчастный старик, наверное, за всю свою жизнь ни разу не поел по– нормальному". И вот он, питался там где–нибудь черствыми выброшенными маисовыми лепешками; но, однако, обязанный потратить свои копейки на то, чтобы купить сальную свечку, чтобы зажечь ее за свои грехи на золотом алтаре в миллион долларов, жить в таком суеверии и мраке! Я подумал: "Что за времена! Как судьба может быть настолько злой?"
E-166 I sit my foot up beside of his, to find out. There was a little curtain across the platform about four or five times as wide as this. I thought, “If my shoes fit him, I’d give him my shoes.” Oh, his feet was much larger than mine. I put my shoulders up against him, like I was going to put my arms around him, his shoulders was wider than mine. I seen then I couldn’t give him my coat. I thought, “God, what can I do? Poor old fellow, probably hasn’t had a decent meal in his life.” And there he was, eating old rejected tortillas down there somewhere; but yet have to spend what little money he had, to get a grease candle, to burn it on a million-dollar gold altar, for his sins, live in such superstition and darkness as that! I thought, “What a time! How can fate be so evil?”
E-167 Я положил ему руки на плечи и возопил: "О Боже, смилуйся над ним!"
E-167 I put my arm around him, and cried, “O God, have mercy upon him!”
E-168 Он вскричал: "Gloria a Dios!"(Глориа Дио!) И примерно в тот момент я огляделся – он видел не хуже меня, стал ходить по платформе.
E-168 He hollered, “Gloria a Dios!” And about that time I looked around, he could see as good as I could, going across the platform.
E-169 А на следующий вечер, когда мы приехали, там была целая скирда старых одежд, и платков, и шляп, в два или три фута высотой, вот такая, на всю ширину. Как же они узнают, кому что принадлежало? Думаете, их это волновало? Они пришли в церковь в то утро в восемь или девять часов, негде было присесть; были там на улице, и лил дождь, и просто жались друг ко другу. Женщины, их волосы свисали, и держали детей, и все такое. Лил дождь, – пришли в девять часов, а я должен был появиться не раньше половины девятого или девяти часов тем вечером. Они желали быть уверенными, что попадут туда. Стояли там, ожидая, пока я приеду.
E-169 And the—the next night when we come in, there was a rick of old clothes and shawls, and hats, up three or four feet high, like this, all the way across. How they ever knew who it belonged to? You think they cared? They come to church that morning at eight or nine o’clock, no seats to sit down in; right out there, and it pouring down rain, and just leaning against one another. The women with their hair all hanging down, and holding the children and things. Pouring down rain, come at nine o’clock, and I wouldn’t be there till about eight-thirty or nine that night. They would be sure they was going to be there. Stood right there waiting till I come in.
E-170 Меня спускали по веревочной лестнице, сзади арены, где я заходил вот так, вышел на платформу. Билли Поль… И один человек, которого я называл Маньяна, что означает "завтра" – он постоянно опаздывал приехать забрать меня. И поэтому я говорил: "Приедешь завтра, сегодня уже ничего не получится". Итак, он привез меня туда, и он высадил меня, и я зашел на платформу.
E-170 They let me down on a rope ladder, on the back of the arena, where I come in like this, walked out to the platform. Billy Paul… And a man that I called Mañana, which means “tomorrow,” he was always so slow to come get me. And so I said, “Just come tomorrow, you done ruined tonight.” So he brought me over there and he let me down, and I come in on the platform.
E-171 Брат Джек Моор, многие из вас знают его, совсем недалеко здесь в Шривпорте, он был со мною; и Брат Эспиноза, и несколько братьев. Затем, когда мы были там на платформе, пришел Билли. Я слышал там сильный хрип, где–то там далеко, там сидели тысячи тысяч.
E-171 Brother Jack Moore, many of you know him, just across here at Shreveport, he was with me; and Brother Espinoza and several of the brethren. Then when we was standing there on the platform, Billy come. I heard there’s a great rale, way out over there, there was thousands times thousands seating in there.
E-172 Билли сказал: "Папа, нужно будет сделать что–нибудь. Здесь есть одна испаночка, – сказал, – у нее на руках мертвый младенец". Сказал: "Тот младенец, как говорят, умер сегодня рано утром. А – а Маньяна раздал те молитвенные карточки, и, – сказал, – и у него не осталось ни одной молитвенной карточки, и у меня ни одной". Сказал: "Она твердо намерена принести того младенца в молитвенную очередь". Сказал: "У нас там около четырех сотен, за кого будут молиться".
E-172 Billy said, “Daddy, you will have to do something. The little Spanish woman over here,” said, “she has got a dead baby in her arms.” Said, “That baby died this morning, they say, early. And—and Mañana give out them prayer cards, and,” said, “and he ain’t got a prayer card, and I ain’t got one.” Said, “And she is determined to bring that baby in the prayer line.” Said, “We’ve got about four hundred there, ready to be prayed for.”
E-173 Я сказал: "Ну, – сказал я, – просто придержи ее там. Потому что если она прорвется вперед, все остальные последуют ее примеру". И я сказал: "Нам нельзя этого допустить. Скажи ей, что она, возможно, попадет в очередь завтра. Завтра мы еще будем здесь и дадим ей молитвенную карточку".
E-173 I said, “Well,” I said, “just make her stay back. Cause, if she gets ahead, that will start every one of them doing that.” And I said, “We can’t do that. Tell her just get in line maybe tomorrow. We’re going to be here yet tomorrow to give her a prayer card.”
E-174 Он сказал: "Пойди ты и попробуй". Сказал: "Триста моих распорядителей даже не смогли удержать ее, а, – сказал, – она весит не больше девяноста фунтов". И сказал: "Ее невозможно удержать". Сказал: "Она полезет между ног, пойдет по головам, или как угодно, с этим мертвым ребенком".
E-174 He said, “You come over and try it.” Said, “I got three hundred ushers there that can’t even hold her, and,” said, “she won’t weigh ninety pounds.” And said, “You can’t hold her.” Said, “She runs between your legs, jumps over their shoulders, or anything, with this dead baby.”
E-175 И я сказал: "Брат Джек, – сказал я, – она не знает меня. Она не отличит меня от тебя. Сходи туда и помолись за младенца, и это вот так устроится". И я сказал: "Младенец мертв?"
Сказал: "Да". Я сказал...
E-175 And I said, “Brother Jack,” I said, “she don’t know me. She wouldn’t know me from you. Go on down and pray for the baby, and that’ll settle it like that.” And I said, “Baby dead?”
Said, “Yes.” I said…
E-176 Я проповедовал о том, что вера – это сущность, сущность ожидаемого. И я говорил. И начал говорить Брат Эспиноза, как говорил я. Брат Джек пошел, чтобы помолиться за младенца. И когда я начал смотреть, я взглянул впереди себя, и там появился младенец–мексиканец, беззубый, он был таким маленьким. Он улыбался, глядел на меня – видение.
E-176 I was speaking on faith being the substance, the substance of things hoped for. And I was speaking. And Brother Espinoza started speaking on, as I was speaking. Brother Jack started down to pray for the baby. And as I started to look, I looked out here in front of me, and there was a little Mexican baby, no teeth, it was so little. It was smiling, looking at me, a vision.
E-177 Я сказал: "Подожди–ка минуту, Брат Джек. Принесите сюда ребенка". И вот, там расчистили путь.
E-177 I said, “Wait a minute, Brother Jack. Bring the baby here.” And so they opened up the way.
E-178 Подошла женщина с молитвенными четками в руках и упала на пол, закричала: "Падре!"
E-178 Here come the little woman, with the prayer beads in her hands, and falling on the floor, hollering, “Padre!”
E-179 И я – я поднял ее. Я сказал: "Не надо". У нее было бело–голубое полосатое одеяло; у нее в руках лежал маленький окоченевший младенец, размером примерно вот такой.
Я сказал: "Спросите ее, когда он умер".
E-179 And I—I raised her up. I said, “Don’t.” She had a little blue and white, striped blanket; a little, stiff baby, about that long, laying in her arms.
I said, “Ask her when it died.”
E-180 Сказала: "Он умер в кабинете у врача, в то утро, примерно в девять часов". А это было девять тридцать или десять часов вечера. И с нее ручьем текла вода, – она простояла; ее волосы свисали. Красивая женщина, и, она, наверное, ее первый ребенок. На вид ей можно было дать двадцать пять лет или где–то так.
E-180 Said, “It died in the doctor’s office, that morning, about nine o’clock.” And this was about nine-thirty or ten o’clock that night. And just soaking wet, she had been standing; her hair all down. Pretty little woman, and, she, probably her first baby. She looked to be twenty-five years old, or something.
E-181 И я сказал: "Брат Эспиноза, не переводи эту молитву, потому что я только что увидел в видении мертвого мл–… то есть, младенца, который там улыбался мне". Я сказал: "Возможно, это тот ребенок".
E-181 And I said, “Brother Espinoza, don’t interpret this prayer, because I just seen a vision of a little dead ba-…or a little baby out there laughing at me.” I said, “It might be the baby.”
E-182 И я положил свои руки на одеяльце, и я сказал: "Дорогой Небесный Отец, я не знаю, что означало видение, но я видел младенца. Если это тот младенец, Ты готов призвать его обратно к жизни, я призываю его жизнь, во Имя Иисуса Христа". Он закричал, и забился под тем одеялом, и зашелся криком вот так. Ия...
E-182 And I put my hands upon the little blanket, and I said, “Dear Heavenly Father, I don’t know what the vision meant, but I seen the little baby. If that baby, You are ready to call it back to life, I’ll call for its life, in the Name of Jesus Christ.” It let out a yell, and kicked that blanket and begin screaming like that. And I…
E-183 Это недавно напечатали в Голосе бизнесменов. Я сказал: "Брат Эспиноза, не говори ничего сейчас об этом. Отправь человека с этим младенцем и этой женщиной, и пойдите к врачу и получите письменное свидетельство, теперь, прежде чем объявишь об этом, – я сказал, – потому что это должно быть истинным. Мы не знаем". Итак, они отправили человека.
E-183 The Business Men’s Voice packed it, not long ago. I said, “Brother Espinoza, don’t say nothing about that now. You send a runner after that baby and that woman, and get it to the doctor and get a signed affidavit before you publish that now,” I said, “because it must be true. We don’t know.” So, so they sent a runner.
E-184 И врач подписал свидетельство: "Ребенок умер от двусторонней пневмонии", – в то утро в его… в девять часов в его кабинете. "Дыхание остановилось. Сердце перестало работать, умер и окоченел".
E-184 And the doctor signed an affidavit, “The baby died with double pneumonia,” that morning in his…at nine o’clock in his office. “It had no respiration. It’s heart was gone, been dead and stiff.”
E-185 И эта женщина оказалась там. Почему? Потому что она была неотступна. Ее ничто не могло остановить. Она была неотступна. Она была настойчива, хоть ее священник и выставит ее из церкви (наверняка выставит), не имело значения, что произошло. Случилось так, что за несколько вечеров до этого она смотрела из–за ограждения, и она увидела, как прозрел тот старик. "Если Бог мог дать зрение слепому, Он может воскресить мертвого!" И у нее была нужда. Она, подобно той сирофиникиянке, была неотступна. Она получила по своему желанию, потому что она была неотступна.
E-185 And there that little woman was. Why? Because she was persistent. Nothing was going to stop her. She was persistent. She was perseverant, though her priest would have put her out of the church (certainly he would), no matter what happened. She happened to be looking at the fence, a few nights before, and she had seen that old blind man receive his sight. “If God could give sight to the blind, He could raise the dead!” And she had a need. She was persistent, like the Syrophenician woman. She got her desire because she was persistent.
E-186 Брат и сестра, мы находимся в Присутствии Иисуса Христа. Он сказал: "Где двое или трое собраны во Имя Мое, там и Я среди них. Если согласятся о чем–либо и будут просить – получат". Давайте же будем сейчас неотступны в Божьем Присутствии, когда склоним наши головы.
E-186 Brother and sister, we’re in the Presence of Jesus Christ. He said, “Wherever two or three are assembled in My Name, there I am in the midst of them. Whatever they agree upon, as touching one thing, and ask, they shall receive.” Let us be persistent now in the Presence of God, as we bow our heads.
E-187 Наш милостивый Небесный Отец, мы говорили где–то тридцать с чем–то минут или больше, ради Царствия Твоего. [Пробел на ленте. – Ред.] Бог дал обетование. Бог обязан Своему обетованию. Дай же нам, Господь, помнить и быть неотступными, как та женщина. Если Иисус здесь среди нас, тогда дай нам держаться за Него, доколе мы не достигнем того, ради чего мы пришли.
E-187 Our gracious Heavenly Father, we’ve been speaking for about thirty-something minutes now, or more, for Thy Kingdom. [Blank spot on tape—Ed.] God made the promise. God is obligated to His promise. Let us, Lord, remember, and be like that little woman, persistent. If Jesus is here in our midst, then let us hold onto Him until we have achieved that what we’ve come for.
E-188 Если здесь сегодня есть те, кто не спасен, пусть они продолжают держаться, пока спасающая Божья благодать не примет их.
E-188 If there is those here, tonight, who are not saved, may they hold on until the saving grace of God has received them.
E-189 Если они здесь без крещения Святым Духом, пусть они будут как та женщина, не позволь, чтобы время или что–либо иное встало на пути. Они будут держаться и будут настойчивы, пока Святой Дух не наполнит их жизнь Божьей благодатью.
E-189 If they are here without the baptism of the Holy Spirit, may they be like that little woman, let not time or anything else stand in the way. They’ll hold and be perseverant until the Holy Spirit fills their life with the grace of God.
E-190 Если они больны, да не ослабят они свою хватку. Подобно Иакову, – каким настойчивым он был, – пусть они держатся. Он держался, и сказал: "Не отпущу Тебя, пока Ты не благословишь меня". То благословение – для него это означало жизнь, и оно то же означает для нас и сегодня. И, Господь, исцеление – для нас это означает жизнь.
E-190 If they’re sick, may they not let loose. May they hold like Jacob, how perseverant he was. He held on, and said, “I’ll not let You go until You bless me.” That blessing meant life to him, and so does it mean to us tonight. And healing means life to us, Lord.
E-191 Мы молим, чтобы пришло Твое Присутствие, что мы будем способны ухватиться за Тебя, и Ты ухватишься за нас, подобно как Ты ухватился за Иакова, того боровшегося князя; что Ты переменишь наше имя из записанных в церковной книге здесь на земле на записанных в Книге Жизни Агнца на Небесах. Настойчивые, продолжающие держаться, пока Бог не подтвердит в нас Свое обетование! Мы просим это во Имя Его.
E-191 We pray that Your Presence will come, that we’ll be able to get a hold of You, and You get a hold of us, like You did with Jacob, that wrestling prince; that You’ll change our name, from a church book here on earth, to the Lamb’s Book of Life in Heaven. Perseverant, holding on until God confirms His promise in us! We ask it in His Name.
E-192 Господь, мы знаем, что одно Слово от Тебя будет значить больше, чем миллионы, которые мог бы изречь кто–то другой. Приди, Господь, и подтверди это, что я сказал Истину. Ты есть тот же вчера, сегодня и вовеки. Ты есть Слово. Ты был Словом, которое было в Ное. Ты был Словом, которое было в Моисее. Ты был Словом, которое было в Илии. Ты был Словом, которое было в Давиде. Ты есть Слово, ставшее плотью и пребывающее сегодня среди нас. Ты находишься здесь, чтобы подтвердить каждое обетование, данное Тобою для этого часа. "Как было во дни Содома", – все эти обетования, которые Ты дал – Ты находишься здесь, чтобы подтвердить Это. Даруй это сегодня, Отец. Мы будем ожидать увидеть Тебя здесь.
E-192 Lord, we know a Word from You will mean more than a millions that anyone else could speak. Come, Lord, and a vindicate this, that I’ve told the Truth. You are the same yesterday, today, and forever. You are the Word. You was the Word that was in Noah. You’re the Word that was in Moses. You was the Word that was in Elijah. You was the Word that was in David. You are the Word made flesh and is among us tonight. You are here to vindicate every promise that You made for this hour. “As it was in the days of Sodom,” all these promises that You made, You are here to confirm It. Grant it, tonight, Father. We’ll watch to see You here.
E-193 И, затем, пусть церковь дотянется верою, и ухватится, и скажет: "Я настойчивый, Господь. Я буду оставаться здесь, как в случае с неправедным судьей, за которого ухватилась вдова". И если тот неправедный судья, чтобы избавиться от той женщины, исполнил ее желание, насколько же более Небесный Отец даст тем, от кого Он ожидает, что они будут держаться за Него сегодня? Даруй это, во Имя Иисуса, мы молим. Аминь. Да будет благословен Господь!
E-193 And then may the church reach up by faith and take a hold, and say, “I am perseverant, Lord. I’ll stay here like the unjust judge that the widow had a hold of.” And if that unjust judge, to get rid of the woman, gave her her desire, how much more will the Heavenly Father give those that He is expecting to hold to Him tonight? Grant it, in Jesus’ Name, we pray. Amen. The Lord be blessed!
E-194 Я хочу увидеть… Билли, ты раздавал карточки? [Кто–то отвечает. – Ред.] Две сотни? Какие ты раздавал сегодня, Н? Откуда мы начинали вчера вечером, с первой, не так ли? ["Да".] Сегодня давайте начнем с какой–нибудь другой. Н – сегодняшние молитвенные карточки.
E-194 I want to see…Billy, did you give out cards? [Someone answers—Ed.] Two hundred? What’s the ones you give out today, H? Where did we start from; one, last night, didn’t we? [“Yes.”] Let’s start from somewhere else tonight. The prayer card tonight is H.
E-195 У кого есть молитвенные карточки, держите их при себе. Понимаете, мы собираемся помолиться за каждого. Просто держите, держите ту молитвенную карточку. Дать человеку молитвенную карточку – он сразу уже исцелен на шестьдесят процентов. Понимаете? Он знает, что попадет в очередь, так что он будет держать ее. Вот почему мы раздаем их.
E-195 Ever who has prayer cards, hold onto them. See, we’re going to pray for every one. Just hold on, hold to that prayer card. You give a man a prayer card, he is sixty percent healed right then. See? He knows he is going to get in line, so just he’ll just hold it. That’s the reason we give them out.
E-196 Давайте начнем с, посмотрим–ка, с… давайте сегодня начнем с восьмидесяти, начнем с восьмидесяти, девяносто, сто. У кого молитвенная карточка Н, Н, как Небо? Н, восемьдесят, поднимите свою руку. Видите, если я… Возможно, я ошибся. Тогда начнем откуда–нибудь еще. Сэр? Я не вижу, где она. [Кто–то говорит: "Далеко сзади". – Ред.] Ох, сзади. Хорошо, проходите сюда, сэр. Н, восемьдесят.
E-196 Let’s start from, let’s see, from…let’s make it from eighty tonight, start from eighty, ninety, a hundred. Who has prayer card H, H, like Heaven? H, eighty, raise up your hand. See if I’m…Maybe I’m wrong. We’ll start from somewhere else then. Sir? I didn’t see it. [Someone says, “Way in the back.”—Ed.] Oh, back. All right, come here, sir. H, eighty.
E-197 Н, восемьдесят один, у кого восемьдесят один? Поднимите свою руку. Восемьдесят один, вот здесь. Проходите, леди.
E-197 H, eighty-one, who has eighty-one? Raise up your hand. Eighty- one, over here. Come, lady.
E-198 Восемьдесят два, у кого восемьдесят два, вы поднимете свою руку? Там восемьдесят два? Хорошо, восемьдесят два, у кого молитвенная карточка Н, восемьдесят два? Вот есть восемьдесят, восемьдесят один; нам нужна Н, восемьдесят два. Как это говорится на испанском? Возможно, кто–нибудь, кто на испанском. Хорошо, хорошо, восемьдесят два.
E-198 Eighty-two, who has eighty-two, would you raise up your hand? Right there, eighty-two? All right, eighty-two, who has prayer card H, eighty-two? There is eighty, eighty-one; we want H, eighty-two. How would you say it in Spanish? Might be somebody in Spanish. All right, all right, eighty-two.
E-199 Восемьдесят три. Н, восемьдесят три, у кого молитвенная карточка Н, восемьдесят три? Посмотрите на свою молитвенную карточку. Посмотрите на молитвенную карточку соседа, может быть, они глухие и не слышат. Н, восемьдесят три, восемьдесят три?
E-199 Eighty-three. H, eighty-three, who has prayer card H, eighty-three? Look on your prayer card. Look at your neighbor’s prayer card, maybe they’re deaf and can’t hear. H, eighty-three, eighty-three?
E-200 Не берите те карточки, если не собираетесь их использовать. Понимаете? Берете их – используйте их. Понимаете? Не передавайте их другому. Держите их у себя. Вас не пустят в молитвенную очередь, понимаете. Так что возьмите себе карточку, придите, прослушайте инструкции перед собранием. Возьмите свою молитвенную карточку и тогда оставайтесь на своем месте, понимаете.
E-200 Don’t get them cards if you’re not going to use them. See? Get them, use them. See? Don’t pass them to someone else. Keep them yourself. You’ll be turned down in the prayer line, see. So take your card, come, listen at the instructions before the meeting. Take your prayer card and then stay in your seat, see.
E-201 Н, восемьдесят три, где она? Восемьдесят четыре? Леди вот здесь. Восемьдесят пять, восемьдесят шесть. Правильно, откликайтесь быстро. Восемьдесят шесть, восемьдесят семь, восемьдесят восемь, восемьдесят девять. Девяносто, девяносто один, девяносто два, девяносто три, девяносто четыре, девяносто пять, девяносто шесть, девяносто семь, девяносто восемь, девяносто девять, сто. Брат Грант, пересчитай их, пожалуйста, и посмотри, все ли стали в молитвенную очередь.
E-201 H, eighty-three, where is it at? Eighty-four? The lady here. Eighty-five, eighty-six. That’s right, respond quick. Eighty-six, eighty-seven, eighty-eight, eighty-nine. Ninety, ninety-one, ninety-two, ninety-three, ninety-four, ninety-five, ninety-six, ninety-seven, ninety-eight, ninety-nine, a hundred. Count them, Brother Grant, if you will, and see if they all get in the prayer line.
E-202 Теперь я собираюсь попросить каждого присутствующего здесь. Через десять–пятнадцать минут мы завершим. Я собираюсь попросить каждого присутствующего здесь, кого не вызвали, оставаться на своем месте. Будьте по–настоящему почтительны, тихи. Теперь, будьте неотступны.
E-202 Now I’m going to ask everybody in here now. We’ll be done in about ten, fifteen minutes. I’m going to ask everybody in here to remain in your seat, that wasn’t called. Be real reverent, quiet. Be persistent now.
E-203 Позвольте дать вам еще одну небольшую историю. Однажды, была одна женщина. Иисус был… Слава о Нем донеслась до страны Гадаринской, и пришла одна женщина; то есть, не до страны Гадаринской, это была другая страна. И она слышала о Нем. У нее было кровотечение. Она пришла на собрание, где был Иисус, на берегу моря, но она не могла к Нему пробиться. И вот она сказала в сердце своем, – теперь, послушайте, – в сердце своем, что "если я смогу коснуться Его одежды – я выздоровею". Помните эту историю? Итак, она пробралась и коснулась Его одежды.
E-203 Let’s give you another little story. One time, there was a woman. Jesus had…His fame had spread abroad over in Gadara, and a little woman came down; or, not in Gadara, it was another country. And she had heard of Him. She had a blood issue. She come to the meeting where Jesus was at, at the seashore, but she couldn’t get to Him. And so she said within her heart, now listen, within her heart, that, “If I can touch His garment, I’ll be made well.” Remember the story? Now, she slipped through and touched His garment.
E-204 Теперь, что произошло? Иисус повернулся и промолвил: "Кто коснулся Меня?"
E-204 Now what happened? Jesus turned and said, “Who touched Me?”
E-205 О–о, Петр упрекнул Его. Просто подумайте об этом сейчас, пока там смотрят, все ли есть. Петр упрекнул Его. Он сказал: "Господь!" Что–нибудь в таком роде – "Ты что, люди будут думать, в Своем ли Ты уме".
E-205 Why, Peter rebuked Him. Just think of that now, while they’re seeing if they’re all there. Peter rebuked Him. He said, “Lord!” Something like this, “Why, people will wonder if You’re in Your right mind.”
E-206 Ведь каждый – "Привет, Равви! Привет, Пророк! Это молодой Пророк из Назарета? Это тот Пророк Галилеянин? Привет!"
E-206 Why, everybody, “Hello, Rabbi! Hello, Prophet! This is the young Prophet of Nazareth? This is the Galilean Prophet? Hello, there!”
E-207 "Гоните этого Человека прочь", – говорили священники и все остальные. "Отойдите от Него прочь, все".
E-207 “Away with such a Man,” said the priests and all of them. “Get away from Him, everybody.”
E-208 Но он, она держалась дальше, точно так же. Она сказала: "Если я только смогу коснуться Его одежды!" Она коснулась.
E-208 But he held on just the same, she did. She said, “If I can only touch His garment!” She did.
E-209 Тогда Петр сказал: "Ну, из–за Твоих действий люди подумают, что Ты не в Своем уме".
E-209 Then Peter said, “Well, You make people think You’re out of Your mind.”
E-210 Он сказал: "Но Я почувствовал, что Я ослабел". Кто знает это? Из Него вышла добродетель, что означает "сила".
E-210 He said, “But I perceive that I’ve gotten weak.” How many knows that? Virtue, which means “strength,” has gone from Him.
E-211 И Он оглядывал собравшихся, пока Он не обнаружил ту женщину. И когда Он обнаружил ту леди, что Он сказал ей? Он сказал: "Вера твоя спасла тебя". Сказал ей о ее кровотечении, от которого она была избавлена. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.]
E-211 And He looked around over the audience until He found the woman. And when He found the little lady, what did He say to her? He said, “Thy faith has saved thee.” Told her of her blood issue, that she had been saved. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-212 Теперь, кто верит, что Он есть тот же вчера, сегодня и вовеки, поднимите свою руку. Кому известно, что это Истина? В Евреям 3 говорится, что "прямо сейчас Он – наш Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей". Кому это известно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-212 Now how many believes that He is the same yesterday, today, and forever, raise up your hand. How many knows that this is the Truth? In Hebrews 3, says that, “Right now He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-213 ЧТО ж если он тот же вчера, сегодня и вовеки… Единственное, Он не в физическом облике; когда Он возвратится таким, время завершится, Он заберет с Собою Церковь.
E-213 Well, if He is the same yesterday, today, and forever,…Only, He is not, in physical form; when He returns like that, time is over, He’ll take the Church with Him.
E-214 Но здесь Он в облике Духа Святого, чтобы войти в меня и в вас и исполнять Свои те же дела. Он сказал, в Иоанна 14:12: "Верующий в Меня – дела, что Я творю, будет совершать также". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-214 But He is here in the form of the Holy Ghost, to come into me and into you, and perform His same works. He said, in John 14:12, “He that believeth on Me, the works that I do shall He do also.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-215 И если Слово пребывает в нас, и мы говорим Истину, и это обетованное Им на сегодня Слово, тогда не является ли Слово Божье тем, что "острее меча обоюдоострого и различающее помышления и намерения сердечные"? Говорится ли это в Библии? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Не могли ли все пророки различать мысли в – в разуме людей? Правильно? ["Аминь".] Почему? Это было пребывающее в них Слово, Божье Слово на тот день. Понимаете? Вот как они подтверждались. Это были их верительные грамоты. Никто из них не принадлежал к организации, ни один, никогда. Их верительными грамотами было их служение.
E-215 And if the Word is in us, and we’re telling the Truth, and it is the Word that He promised for today, then isn’t the Word of God “sharper than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart”? Does the Bible say that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Was not all the prophets could discern the thoughts in—in the people’s mind? Is that right? [“Amen.”] Why? It was the Word that was in them, God’s Word for that day. See? That’s how they were vindicated. That was their credentials. None of them belonged to an organization, not one, never did. Their credentials was their ministry.
E-216 Бог сказал: "Если будет между вами кто духовный или пророк, и то, что он скажет, сбудется, тогда слушайте его, ибо Я с ним. Но если это не сбывается, что ж, не слушайте его". И это должно быть не просто однажды, это должно продолжаться постоянно; от пророков.
E-216 God said, “If there be one among you, who is spiritual or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him, for I am with him. But if it don’t come to pass, well, don’t hear him.” And it must not just be once, it must continually all the time; from prophets.
E-217 Существует дар пророчества, – это в церкви, – который должен проверяться испытующими, прежде чем это можно будет рассказать церкви, конечно же. "Пусть это представят перед двумя или тремя судьями, и затем это будет рассказано ей".
E-217 There is a gift of prophecy, that’s in the church, which is to be examined by the—by the examiners, before it can be told to the church, of course. “Let it be before two or three judges, and then it’s told to her.”
E-218 Но пророк рождается пророком, предопределенный, предназначенный. "Иеремия, – сказал Бог, – прежде нежели ты образовался в утробе своей матери, Я поставил тебя пророком над народом". Иоанн Креститель, за семьсот двенадцать лет прежде его рождения – "Он был гласом вопиющего в пустыне – 'Приготовьте путь Господу'". Видите? Несомненно.
E-218 But a prophet is borned a prophet, predestinated, foreordained. “Jeremiah,” God said, “before you was even formed in your mother’s wombs, I ordained you a prophet over the nation.” John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, “He was the voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord.”’ See? Sure.
E-219 Обратите внимание, теперь, когда Иисус был здесь на земле, Он принес жертву для исцеления и для спасения. Мы верим этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Иисус не смог бы сегодня прийти и спасти тебя – Он уже совершил это. Вопрос греха был улажен. Он есть Агнец Божий, который отнимает, отнял грехи мира. "Он был изъязвлен за наши грехи. Ранами Его мы были исцелены". Это прошедшее время. Не имеет значения, сколько ты будешь кричать, и как сильно ты будешь кричать – это не принесет и грамма пользы, пока ты не примешь это.
E-219 Notice, now, when Jesus was here on earth, He made the sacrifice for healing and for salvation. Do we believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Jesus could not come tonight and save you; He has already done it. The sin question was settled. He is the Lamb of God that take, took away the sins of the world. “He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed.” It’s a past tense. No matter how much you would scream out, and how much you would scream out, that wouldn’t do a bit of good until you accept it.
E-220 И он есть Первосвященник, восседающий одесную Величия на Высоте, чтобы ходатайствовать на основе нашего исповедания". Необходимо принять это и исповедовать это. Видите, это верно. То же самое касается исцеления.
E-220 “And He is a High Priest sitting at the right hand of the Majesty on High, to make intercessions on our profession.” You’ve got to accept it and profess it. See, that’s correct. Same way by healing.
E-221 Но что если бы Он сегодня стоял здесь, одетый в этот костюм, который Он дал мне? Что Он сделал бы в молитвенной очереди? Как бы вы узнали, что это Иисус? Видите? Теперь, все равно как если бы кто–нибудь пришел и сказал: "Иисус, Ты исцелишь меня?"
Он сказал бы: "Я уже сделал это".
E-221 But what if He was standing here tonight, wearing this suit that He gave me? What would He do in the prayer line? How would you know it was Jesus? See? Now, as far as somebody come and say, “Jesus, will You heal me?”
He would say, “I’ve already done it.”
E-222 Теперь, если бы у него были следы от гвоздей на их руках; и это могло бы быть у любого, понимаете, могла бы быть любая рана.
E-222 Now if he had nail scars in their hand; and anybody could have that, see, any scar could be.
E-223 Но что это, как вы узнаете, посредством чего вы узнаете, что это за лоза? Все дело в том, какого рода жизнь в ней. И всякая лоза, если первая… Первая ветка, вышедшая из той Виноградной Лозы, Иисуса Христа, – о ней написали Книгу Деяний. Верно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Если Она даст еще одну – напишут еще одну книгу деяний. Ибо если она приносила виноград – первая, – в следующий раз на ней не могут появиться лимоны. Но лимон может прижиться там – это цитрусовый фрукт. Но он живет сам по себе; он всегда будет приносить лимоны – он привит к ней. Но если Виноградная Лоза сама пустит ветку – она принесет плод, подобный тому, что принесла первая, потому что в этой лозе будет та Жизнь, что была в Иисусе Христе. Верно.
E-223 But what is it, how do you know, what do you know what kind of a vine it is? It’s what kind of life it’s got in it. And every vine, if the first…The first branch that come out of that Vine, Jesus Christ, they wrote a Book of Acts behind it. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If It ever puts forth another one, they’ll write another book of acts. For if it bore grapes, the first one, the next time it can’t have lemons. But, a lemon vine can live in there, it’s a citrus fruit. But it’s living of its own; it’ll always bring forth lemons, it’s the grafted vine into it. But if the Vine itself puts forth a branch, it’ll bear fruit like the first one did, for it’ll be the Life that’s in Jesus Christ will be in that vine. That’s right.
E-224 Иисус сказал: "Верующий в Меня – дела, что Я творю, и он сотворит". Если бы Он сейчас был здесь, Его узнали бы по Его Жизни и по тому, что Он обетовал на эту эпоху.
E-224 Jesus said, “He that believeth in Me, the works that I do shall he also.” Now if He was here, He would be known by His Life, and by the things that He promised for this age.
E-225 Кто был здесь вчера вечером, хочу увидеть вашу руку. Полагаю, практически все вы. Хорошо. Теперь, есть люди...
E-225 How many was here last night, let’s see your hand. Practically all of you, I suppose. All right. Now there is people…
E-226 Каждый в той очереди, насколько мне известно, совершенно незнаком со мною. Если это верно, поднимите свою руку. Каждый… Вы незнакомы со мною? [Человек говорит: "Да".–Ред.]
E-226 Everyone in that line, as far as I know, is a total stranger to me. If that’s right, raise up your hand. Each one is a…Are you a stranger? [The person says, “Yes.”—Ed.]
E-227 Кто из находящихся там незнакомы со мною? Хорошо. Единственное, о чем я вас прошу – иметь веру и верить, что я сказал вам Истину.
E-227 How many out there is strangers to me? All right. Only thing I ask you to do is have faith and believe that I have told you the Truth.
E-228 Теперь, смотрите, Христос обетовал все это для последних дней. Теперь, я знаю, что у вас здесь в городе были выдающиеся воины, наверное, Орал Роберте, и, о–о, скажем, покойный Джек Ку и те великие мужи веры; они прожили свое время. Но, помните: последний знак, который увидел языческий мир, перед тем, как явился обещанный сын во время Авраама, который есть отец всех, и Иисус обетовал то же самое; последний знак, который был явлен избранной Церкви, – теперь, помните, – там был Некто. Двое пошли и проповедовали в Содоме, они не явили этот знак; так и сегодня. Но знак был явлен вызванной Церкви; и поэтому Иисус пророчествовал, что будет то же самое, видите, Бог, проявленный во плоти, видите, различающий сердечные помышления. Видите? Так вот, Он обетовал это! "Небеса и земля прейдут, но вот Это не прейдет".
E-228 Now, look, Christ promised these things for the last days. Now, I know you’ve had great warriors here in the city, perhaps Oral Roberts and, oh, like the late Jack Coe and those great man of faith; they lived their time. But remember the last sign that the Gentile world seen before the promised son arrived in Abraham’s time, which is the father of all, and Jesus promised the same thing; the last sign that was showed to the Church elected, now remember, there was One. Two went down and preached in the Sodom, they never showed this sign; neither is it today. But to the called-out Church, the sign was showed; and so did Jesus prophesy it would be the same thing, see, God manifested in flesh, see, discerning the thoughts that’s in the heart. See? Now, He promised that! “Both heavens and earth will fail, but That won’t.”
E-229 Теперь, если Он проявит это, чтобы показать, что Он присутствует здесь, кто из вас поверит Ему ради вашего исцеления и того, в чем вы имеете нужду? [Собрание радуется. – Ред.]
E-229 Now if He will manifest that, to show that He is here present, how many of you will believe Him for your healing and whatever you have need of? [Congregation rejoices—Ed.]
E-230 Итак, Господь Иисус, теперь это предоставлено Тебе, Отец. Какова бы ни была Твоя воля, пусть она свершится. Я Твой слуга. Эти здесь – все Твои слуги, или же, многие из них. Пусть же те, кто не являются Твоими слугами, благодаря Твоему Присутствию… зная, что, может быть, прежде чем наступит утро, им придется взглянуть Тебе в лицо. Ныне Ты можешь улыбаться им с благодатью, но тогда Ты станешь их судьей.
E-230 Now, Lord Jesus, now it’s to You, Father. Whatever Your will is, let it be done. I am Your servant. These are all Your servants, or many of them in here. Let those who are not Your servants, by Your Presence…knowing that maybe before morning they’ll have to look upon Your face. Now You can smile upon them with grace, but then You’ll be their judge.
E-231 Пусть же сбудется то, Господь, что Иисус сегодня вечером появится среди нас и совершит и поступит подобно как Он поступал прежде Своего распятия; это даст нам уверенность, пред лицом всех языческих религий, что наш Спаситель не мертв, но воскрес из мертвых. И, по прошествии двух тысяч лет, Он сегодня вечером так же жив, как Он был жив тогда. И пусть мы, подобно тем из Эммауса, скажем: "Не горели ли в нас наши сердца, когда Он разговаривал с нами по дороге?" Пусть объявится Твое Присутствие. Пусть мы увидим Тебя сегодня в Силе Твоего воскресения. И затем пусть люди поверят тогда, Господь, по причине Твоего величественного царственного Присутствия. Мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-231 Let it come to pass, Lord, that Jesus will come among us, tonight, and perform and do like He did before His crucifixion; will be assurance to us, in the face of all heathen religions, that our Saviour is not dead, but has risen from the dead. And after two thousand years, He is just as alive tonight as He was then. And may we, like those from Emmaus, say, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the road?” Let Thy Presence be known. May we see You, tonight, in the Power of Your resurrection. And then may the people believe then, Lord, because of Your great august Presence. We ask in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-232 Теперь, я беру каждый дух… Каждый из вас – дух. Помните, вы видели не меня, вы видите эту ветхую изношенную скорлупу здесь, провозглашающую этот Голос. Теперь, этот Голос приходит либо от Бога, либо нет, точно так же, как и ваш. Этот голос просто доносится из этой скорлупы, которую в один из дней я обменяю на новую, которая не обветшает. Но, друг, каждый – это дух. Так что когда вы двигаетесь, понимаете, когда вы привносите туда свой контроль, понимаете, это мешает. Просто сидите тихонько, пребывайте в молитве. Я хочу от вас… Если Бог совершит нечто, мы должны быть благодарны Ему. Конечно же. Восхваляйте Его, затем, будьте почтительны и наблюдайте. Просто сидите очень тихо и верьте всем своим сердцем.
E-232 Now I take every spirit…Each one of you are a spirit. Remember, you’ve never seen me; you see this old wore out hull here that declares this Voice. Now this Voice either is coming from God, or it’s not, same as yours. This voice is just packed around in this hull, which I’ll swap it someday for a new one that won’t get old. But, friend, each one, a spirit. So when you move, see, when you have control there, see, it interrupts. Just sit real still, be in prayer. I want you…If God does something, we should be thankful to Him. Certainly. Praise Him, then be reverent and watch. Just sit real still, and believe with all your heart.
E-233 Теперь, те из вас там, у кого нет молитвенных карточек, не имеет значения, где вы находитесь, просто верьте и говорите вот это: "Господь Иисус, то, что он сказал – это есть в Библии. Мы… я знаю, что Ты обетовал это, и я знаю, что это должен быть Ты. Это не может быть тот мужчина; он человек, подобный мне, или подобный моему мужу, или подобный моему сыну, или брату, или кому–то еще". Понимаете?
E-233 Now you out there that has no prayer cards, no matter where you are, you just believe and say this, “Lord Jesus, what he told us, it’s in the Bible. We…I know that You promised that, and I know it has to be You. It can’t be that man; he is a man like I am, or like my husband, or like my son, or brother, or whatmore.” See?
E-234 Но дар – это не что–то такое, какой–то ножик, который ты берешь и идешь, что–то делаешь – дар. В какой–нибудь из дней я достану себе большую палатку, и приеду в какой–нибудь город, и просто останусь на несколько месяцев, понимаете, и буду учить. Дар – это убрать себя с пути, чтобы мог войти Бог, видеть, что Он показывает, что Он совершает. Дар – это не "у меня есть сила совершить вот это, у меня есть сила!" Твоя сила дара – это убрать себя с пути. И тогда дар, который Бог дал тебе, действует через это, понимаете, после того, как ты уходишь с пути. Понимаете?
E-234 But a gift is not something, a knife, that you take and go do things with, a gift. Some of these days, I’m going to get me a big tent and come to a city, and just stay for about months at a time, see, and teach, though. A gift, is getting yourself out of the way, so God can come in, see what He shows, what He does. A gift is not, “I got power to do this, I got power!” Your power of a gift is get yourself out of the way. And the gift that God has give you, operates through that then, see, after you’re out of the way. See?
E-235 Теперь, я ничего не могу заставить Его сказать мне. Сделать это должен Он. Теперь, чтобы сэкономить время… Я очень затянул.
E-235 Now, I can’t make Him tell me nothing. He has to do it. Now to save time…I’m real late.
E-236 Но проходите сюда, леди, я хочу, чтобы вы стали вот здесь. Несколько минут назад я говорил о женщине у… у колодца. Вы были вчера вечером? [Сестра говорит: "Нет, сэр". – Ред.] Вас не было. Вы бывали раньше на каком–нибудь из собраний? ["Нет, сэр".] Никогда не бывала прежде. Это ее первый раз. Мы незнакомы. Ее даже не было вчера вечером. Не получала наставлений касательно этого. Просто стоит здесь и все. 30 ИЗРЕЧеННОЕ СЛОВО НАСТОЙЧИВЫЕ 31 ["Верно".] Итак, мы стоим. Вы помните рассказ о женщине у колодца? ["Да, сэр".] Там была подобная этой панорама, и Мужчина и женщина встретились в первый раз в жизни.
E-236 But come here, lady, I want you to stand right here. I was speaking a few moments ago about a woman at the…at the well. Was you here last evening? [The sister says, “No, sir.”—Ed.] You wasn’t here. Have you ever been in one of the meetings before? [“No, sir.”] Never been before. This is her first time. We’re strangers. She wasn’t even here last night. Never had instructions on it. Nothing but just stand here. [“That’s right.”] Now we are standing. You remember the story of the woman at the well? [“Yes, sir.”] It was a little panoramic something like this, and the Man and the woman met for their first time in life.
E-237 Итак, эта женщина была, она была в… Она стыдилась. Она слишком много раз выходила замуж, и она – и она жила с человеком, не состоя с ним в браке, и – и это было очень плохое дело. И Иисус проговорил к ней.
E-237 Now, this woman was in, she was in…She was in shame. She had married too many times, and she—and she was living with a man she wasn’t married to, and—and it was a very bad thing. And Jesus spoke to her.
E-238 Теперь, помните, Он сказал в Святого Иоанна 5:19: "Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя; но то, что, как Он видит, творит Отец, то творит также и Сын". Поэтому Иисус не совершил ни одного дела, не увидев сперва это в видении, или же Он сказал там что–то неправильно. "Сын не делает ничего, пока прежде Он не увидит, как Отец творит это". Не услышит Его – "увидит, как Он творит это". И, в таком случае, Отец…
E-238 Now you remember, He said, in Saint John 5:19, “Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.” Therefore, Jesus never performed one thing without first seeing it in a vision, or He told something wrong there. “The Son does nothing till He sees the Father do it first.” Not hears Him; “sees Him do it.” And then the Father…
E-239 Ему надо было пройти у Самарии. Он шел в Иерихон, но Он приблизился к Самарии, к городу Сихарь. И Он встретил эту женщину, и Он начал разговаривать с нею, пока Он не обнаружил, в чем заключалась ее проблема. Тогда Он рассказал ей ее проблему, и, немедленно же, она в том состоянии, она распознала, что то был знак Мессии.
E-239 He had need to go by Samaria. He was going to Jericho, but He went up to Samaria, the city of Sychar. And He met this woman, and He begin to talk to her until He found where her trouble was. Then He told her her trouble, and quickly, her in that condition, she recognized that that was the sign of the Messiah.
E-240 Что ж, если это был Он вчера, сегодня это будет Тот же самый, если Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Это истина, собравшиеся? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите?
E-240 Well, if that’s Him yesterday, it would be the same One today, if He is the same yesterday, today, and forever. Is that true, audience? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See?
E-241 Итак, мы видимся впервые. Я не Он, и вы не она, но Он по– прежнему Бог. [Сестра говорит: "Аминь". – Ред.] Верно, видите. Теперь, если вы сможете иметь веру в – в то, что я говорю – в Слово! Я скажу только лишь то, что есть в этом Слове. ["Хвала Господу!"] Он может делать вещи вне того Слова; но именно до тех пор, пока Он делает Это, я знаю в таком случае, что Это верно, понимаете. ["Да, сэр".] И, теперь, вы не знаете меня, я не знаю вас.
E-241 Now we are meeting for our first time. I am not He, and you’re not she, but He still is God. [The sister says, “Amen.”—Ed.] That’s right, see. Now if you can have faith in—in what I am saying, in the Word! I’ll never say nothing but what’s in this Word. [“Praise the Lord!”] He might do things outside of that Word; but just as long as He does That, I know That’s right, then, see. [“Yes, sir.”] And now you don’t know me, I don’t know you.
E-242 Итак, поэтому, если бы вы были больны, и я бы возложил на вас руки, и вопил, подобно тому доблестному воину, Брату Робертсу или кому–нибудь из тех, Брату Аллену или кому– нибудь из тех мужей, – возложил бы на вас руки и сказал: "Аллилуйя, Господь исцеляет тебя", – это хорошо. Вы поверите этому, и это будет действовать. Видите? [Сестра говорит: "Аминь". – Ред.] Видите? Но, теперь, что если бы Он стал здесь и рассказал что–нибудь такое, что вы совершили, или какая–то причина, из–за чего вы больны, или что–нибудь произошедшее на протяжении жизни, или что–то такое, чего вам не следовало делать? ["Это будет чудесно".] О–о, это, это, вы будете знать, что это должно быть верно, вам сразу же станет ясно. ["Верно".] Верно.
E-242 So therefore if you were sick, and I laid hands upon you, and hollered, like that great warrior, Brother Roberts, or some of those, Brother Allen or some of those man, lay hands upon you and say, “Hallelujah, the Lord heals you,” that’s good. You believe that, and it’ll work. See? [The sister says, “Amen.”—Ed.] See? But now what if He stands here and tells something that you have done, or some reason that you are sick, or something that’s happened down through life, or something you ought not have done? [“That will be fine.”] Oh, that that, you would know that that had to be right, right clear to your mind then. [“That’s right.”] That’s right.
Would it yours, out there? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-243 А вам станет ясно, там? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] 243 Теперь, о чем я говорю с этой женщиной? Видите, я сегодня так и не закончил проповеди (я дошел до настойчивых), понимаете, меня увлекло бы проповедование. А сейчас необходимо возвращаться к распознаванию, расслабиться, отставить Уилльяма Бранхама в сторону.
E-243 Now what am I talking to the woman about? See, I never kept on that message tonight (I got to perseverant), see, it would change me into preaching. And now have to come back to discernment, relaxing myself, getting William Branham over on the side.
E-244 Кто из вас видел ту фотографию, сделанную здесь в Хьюстоне? И вы… Оно здесь. Сейчас Оно находится вот здесь впереди, понимаете. Это висит совсем рядом, между мной и женщиной, прямо сейчас. Вот Оно, вращается. Если бы женщина хотела засвидетельствовать об этом; она знает, несколько секунд назад появилось такое как будто бы очень приятное чувство. [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Если это так, поднимите свою руку. ["Аминь. Аминь".] Видите? Я смотрю прямо на Него. Понимаете, это как будто бы живешь в другом измерении. Я наблюдаю за Ним за этой женщиной. ["Аминь".]
E-244 How many ever seen that picture was taken here in Houston? And you…It’s here. It’s out front here now, see. That’s hanging right beside, between me and the woman, right now. There It is, milling right around. If the woman wanted to witness to it; she knows, in the last few seconds, there has been something like a real sweet feeling. [The sister says, “Yes.”—Ed.] If that’s right, raise up your hand. [“Amen. Amen.”] See? I’m looking right at It. See, it’s like living in another dimension. I’m watching It, through the woman. [“Amen.”]
E-245 Итак, эта женщина, одно, она крайне нервная. [Сестра говорит: "Да".] И это то, о чем вы хотите, чтобы я помолился. И сейчас это естественно по причине этого периода жизни, в котором вы живете, достигнув этого возраста и так далее, вот из– за чего вы нервная.
E-245 Now, the lady, one thing, she is extremely nervous. [The sister says, “Yes.”] And that’s what you wanted me to pray for. And that’s just natural cause right now because of this time of life that you’re living in, getting this age and so forth, that makes you nervous.
E-246 Еще одно, у вас что–то в вашем боку, это – это вроде как небольшие воздушные мешочки, как будто бы, что собирается в вашем боку. [Сестра говорит: "Правильно". – Ред.] Теперь, это так? ["Да, сэр".] Поднимите свою руку, если это… ["Это – это формулировка врача".] Видите? ["Хвала Его святому Имени!"]
E-246 Another thing, you’ve got something in your side, it’s—it’s like little pockets of air, like, gathers in your side. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Now is that right? [“Yes, sir.”] Raise up your hand, if that…[“That’s—that’s a statement from the doctor.”] See? [“Praise His holy Name!”]
E-247 Теперь, видите, вот это снова там, кто–то говорит: "Он догадался". Вы, в какой–нибудь из дней я назову, кто это, понимаете. Не делайте этого. Помните, вы теперь не сможете спрятаться, понимаете. Слово, Оно здесь, Само. Не я, друг; я просто ваш брат. Но Слово находится здесь.
E-247 Now, see, now there that is again, somebody saying, “He guessed.” You, I’m going to call who that is, one of these days, see. Don’t do it. You can’t hide yourself now, remember, see. The—the Word, It’s here, Itself. Not me, friend; I’m just your brother. But the Word is here.
E-248 Вот она хороший человек, давайте–ка разберемся, догадался ли я об этом. Теперь, я не знаю, что я говорил. Это должно будет остаться на той ленте, чтобы я знал это. Теперь, одну минутку. Да. Да, она – она становится нервной, причиной этому – время, ее возраст и прочее. Она...
E-248 Here, she is a good person, let’s see if I guessed that. I don’t know now what I said. It’ll have to come through that tape, for I know it. Now just a moment. Yes. Yes, she—she gets nervous, which that’s the cause from a—a time, her age and things. She’s…
E-249 И затем, еще одно, у вас была операция. [Сестра говорит: "Да, сэр, была". – Ред.] И это было что–то с женскими органами, некоторое время назад. Правильно. ["Да".] От этого вы стали нервной как никогда. Верно, не так ли? ["Да, сэр, это верно".] Угу, верно. И от этого вы становитесь нервной, потому что, в этот период жизни, вы становитесь более нервной. Теперь, вы считаете, что я догадываюсь об этом? ["Нет".]
E-249 And then, another thing, you’ve had a—an operation. [The sister says, “Yes, sir, I have.”—Ed.] And that was a female affair, sometime ago. That’s right. [“Yes.”] That’s made you nervous-er than ever. That’s right, isn’t it? [“Yes, sir, it is.”] Uh-huh, that’s right. And that made you nervous, ’cause, at this time of life, made you more nervous. Now, you think I’m guessing it? [“No.”]
E-250 Есть еще одно. Там с вами девочка, девчушка. И она здесь, и она страдает от свинки. [Сестра говорит: "Да. Аминь". – Ред.] Правильно? Сидит там. И есть одна женщина, еще одна женщина, ваша подруга ["Да, сэр".], и у нее психическая подавленность ["Да".], похожая на нервную и еще психическую. ["Аминь".] Правильно? ["Аллилуйя!"] Теперь, когда вы вернетесь, возложите тот платок на них; свинка уйдет, и она поправится, и вы выздоровеете. Идите, веря в Имя Господа Иисуса.
E-250 Here is another thing. There is a—a girl with you, little girl. And she is here, and she is suffering with mumps. [The sister says, “Yes. Amen.”—Ed.] Is that right? Sitting out there. And there is a woman, another woman, a friend of yours [“Yes, sir.”], and she has got mental oppression [“Yes.”], like nervous and then mental. [“Amen.”] Is that right? [“Hallelujah!”] Now when you go back, lay that handkerchief upon them; the mumps will leave and she’ll get over it, and you’ll be well. Go, believing in the Name of the Lord Jesus.
E-251 Вы верите? [Собрание радуется и говорит: "Аминь". – Ред.] То был Иисус вчера, это Иисус сегодня! Необходимо знать, что это есть Некто, понимаете. Да. Некто. Теперь, там, взгляните, это было у меня за спиной. Видите? Видите? Это не… У меня не получилось бы это сделать. Вы – вы знаете, что это должна быть некая Сила, не так ли? ["Аминь".] Вы верите, что это Господь Иисус, согласно Его обетования? ["Аминь".] Благословит вас Господь.
E-251 Do you believe? [Congregation rejoices and says, “Amen.”—Ed.] That was Jesus yesterday, that’s Jesus today! You have to know that that is Somebody, see. Yeah. Somebody has. Now, there, look, that was behind me. See? See? It’s not…I couldn’t do that. You—you know it’s got to be some Power, don’t you? [“Amen.”] Do you believe it’s the Lord Jesus, according to His promise? [“Amen.”] The Lord bless you.
E-252 Здравствуйте, леди, как у вас дела? Также и с вами я незнаком. Я не знаю вас. Я ни разу в своей жизни не видел вас. Мы незнакомы. Насколько мне известно, это наша первая встреча. Но, теперь, если Господь Иисус должен будет сказать мне нечто о вас самой, то нечто, подобно как с той женщиной там, что угодно, поверите ли вы, что это был Господь Иисус вместо… Знаете, это не оказался бы я. И, теперь, вы могли бы, подобно фарисеям, сказать: "Это веельзевул, нечистый дух".
E-252 How do you do, lady? I am a stranger to you, also. I don’t know you. I’ve never seen you in my life. We’re strangers. This is our first time meeting, as far as I know. But now if the Lord Jesus should tell me something about yourself, that something like that lady there, whatever it was, would you believe that it was the Lord Jesus instead of…It wouldn’t be me, you know. And now you could, like the Pharisees, say, “It’s Beelzebub, an evil spirit.”
E-253 И потому что они сказали, что Дух Божий, совершающий тот труд в Нем, был "нечистым духом" – это была хула на Святого Духа, которая никогда не простится, когда вот Это придет в этот день. Вот причина, почему эта страна сегодня переносит суд. Для нее ничего не осталось, только суд. Она кишит Джеками Руби и так далее, так что с ней не может произойти ничего иного, кроме суда.
E-253 And because they said the Spirit of God, that was doing that work in Him, was “an evil spirit,” it was blasphemy against the Holy Spirit, which will never be forgiven when This come in this day. That’s the reason this nation stands in judgment today. It’s nothing left for it but judgment. It’s full of Jack Rubys, and so forth, so it can’t be nothing else happen to it but judgment.
E-254 Вы сейчас больны. Вы ходили к врачу. Он настаивал на операции. Это операция на толстой кишке. [Сестра говорит: "Верно". – Ред.] Это правда, не так ли? ["Аминь".]
E-254 Now you’re ill. You’ve been in to a doctor. He really would advise an operation. That operation is on the colon. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] That is true, isn’t it? [“Amen.”]
E-255 Вот еще одно. Вы отчаянно нуждаетесь в духовном… [Сестра говорит: "Да. Аминь". – Ред.] Вы нехорошо себя чувствуете. Вас вроде бы как немного смыло в сторону, и вы желаете возвратиться. ["Правильно".] Что ж, ныне вы возвратились. Теперь идите, веря всем своим сердцем, и вы выздоровеете, во Имя Иисуса Христа. Ваши грехи прощены вам. Теперь идите, веря.
E-255 Here is another thing. You are desperately in need of a spiritual…[The sister says, “Yes. Amen.”—Ed.] You haven’t been feeling right. You’ve kind of washed away, a little, and you want to come back. [“That’s right.”] Well, you’re back now. Now go, believing with all your heart, and you’ll get well, in Jesus Christ’s Name. Your sins are forgiven you. Now go, believing.
E-256 Теперь, не я сказал: "грехи прощены". Он сказал это. Видите, это был не я. Это был Он, понимаете.
E-256 Now, I never said, “sins forgiven.” He said that. See, it wasn’t me. It was Him, see.
E-257 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Теперь, это должно заставить всех остальных просто понять, что Он здесь. Ведь верно же? ["Аминь!"] Если бы вы просто поверили! Просто имейте веру. Не сомневайтесь. Будь почтительны и верьте Богу. Теперь, видите, вы находитесь в Его Присутствии.
E-257 Do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now it ought to make the rest of you just know it’s Him here. Isn’t that right? [“Amen!”] If you would just believe! Just have faith. Don’t doubt. Be reverent and believe God. Now, see, you’re in His Presence.
E-258 Теперь, если из–за одного из тех различений Сын Божий сказал: "сила вышла", – что же, по вашему мнению, это сделает со мною – грешником, спасенным Его благодатью? Видите? Сделает, вы знаете, что сделает.
E-258 Now, if one of those discernments made the Son of God say, “virtue went out,” what do you think it would do to me, a sinner saved by His grace? See? It would be, you know what it would be.
E-259 Одну минутку, дело не в той женщине. Послушайте, вы, которая только что исцелилась, леди, возвращаетесь там на свое место, посмотрите на меня на минутку. Там прямо перед вами сидит один человек, у которого синусит, сидит там. Да. Вы верите, что Бог исцелит вас? Верите? Хорошо.
E-259 Just a moment, it isn’t the woman. Say, you that was just healed, there, lady, going back to your seat, look to me just a moment. There is a—a man sitting right in front of you there, that has sinus trouble, sitting right there. Yeah. Do you believe that God will make you well? You do? All right.
E-260 Скажите мне, чего он коснулся. Я не знаю этого человека, никогда в своей жизни не видел его. Если это так – помашите своей рукой, если мы незнакомы друг с другом.
E-260 Tell me what he touched. I don’t know the man, never seen him in my life. If that’s right, wave your hand, if we’re strangers to one another.
E-261 Теперь, взгляните–ка, чтобы вам узнать кое–что еще. Его жена сидит там рядом с ним – вы верите, что Бог может сказать мне, что с нею не в порядке? Вы будете верить, что я Его пророк, то есть, Его слуга? Вы сделаете это? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.]
E-261 Now, look, that you might know something else. His wife sitting by him there, do you believe God can tell me what’s wrong with her? Will you believe me to be His prophet, or His servant? Will you do it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 У нее сенная лихорадка. Если это так, поднимите свою руку, леди. Хорошо. Теперь, если вы оба поверите! Вы прикоснулись к Чему–то. Верьте теперь, и это оставит вас.
E-262 She has got hay fever. If that’s right, raise up your hand, lady. All right. Now if you’ll both believe! You touched Something. Believe now, and it’ll leave you.
E-263 Вы верите Богу? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Не сомневайтесь. Имейте веру в Бога.
E-263 Do you believe God? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t doubt. Have faith in God.
E-264 Вот мужчина. Я никогда не видел этого мужчину. Он намного моложе меня, и я никогда прежде не видел его. Сэр, если мы незнакомы друг с другом, поднимите свои руки. Хорошо. Я ни разу не видел его.
E-264 Here is a man. I’ve never seen this man. He is quite a bit younger than I, and I’ve never seen him before. If we’re strangers, sir, to each other, raise up your hands. All right. I’ve never seen him.
E-265 Теперь, давайте–ка возьмем одну картину, в Библии, давайте возьмем, когда… когда Иисус встретил Симона Петра. Я представляю его как человека примерно такого вот возраста, его волосы редели, – когда Иисус встретил его. Теперь, следите. Он заговорил с ним.
E-265 Now let’s take a picture, in the Bible, let’s take when…when Jesus met Simon Peter. I would imagine him being a man something about that age, his hair thinning, when Jesus met him. Now watch. He talked to him.
E-266 Теперь, если я не знаю этого мужчину, ни разу не видел его – у нас обоих руки подняты, мы совершенно незнакомы друг с другом. Теперь, другие – то были женщины, давайте–ка разберемся с этим мужчиной.
E-266 Now, if I don’t know the man, never seen him, both of us with our hands up, we’re total strangers to each other. Now, the others was women, let’s see about this man.
E-267 Теперь, посмотрите на меня, всего на минутку, как на своего брата. И теперь, если Господь скажет нечто совершенное вами, или же нечто такое, что вам следовало сделать, то есть, не следовало делать, или что бы то ни было – вы будете знать, истина это или нет. [Брат говорит: "Да, сэр". – Ред.] Вы будете знать. И, затем, если Он сможет рассказать вам, что у вас не в порядке, или же что–нибудь такое, что у вас в мыслях, что у вас за болезнь, или – или что–то подобное, расскажет вам нечто такое, что вы – вы будете знать, истина это или нет. Тогда если Он сможет рассказать вам то, что было, и вы будете знать, истина это или нет; если Он расскажет вам то, что будет – тогда вы будете знать, что это обязано быть истинным.
E-267 Now you look at me, just a moment, as your brother. And now if the Lord would say something that you have done, or something that you ought to have done, or ought not have done, or whatever it is, you’ll know whether it’s the truth or not. [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You would know. And then if He can tell you what’s wrong with you, or something that’s on your mind, what your sickness is, or—or something like that, tell you something that you—you’ll know whether it’s the truth or not. Then if He can tell you what has been, and you know whether it’s true or not; if He tells you what’s going to be, then you know that’s got to be true.
E-268 Теперь, заставит ли это каждого присутствующего здесь… Просто не буду спешить с этим человеком и поговорю с ним. Это первый.
E-268 Now would that make everyone in here…Just take my time with this man, and talk with him. This is the first one.
E-269 Теперь, когда мы разговариваем, смотрите вот сюда, всего на минутку. Да поможет мне сейчас Господь. И вы верите, что то, что говорится в Библии, истинно? [Брат говорит: "Аминь". – Ред.]
E-269 Now you looking this way, just a moment, as we talk. May the Lord help me now. And do you believe what the Bible says is true? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.]
E-270 Вы верите, что на этот час и должен был прийти Иисус; что Церковь шла от оправдания, освящения, крещения Святым Духом – это шло точно как в пирамиде? И теперь, верхний камень должен быть настолько совершенен, что, когда придет Главный Камень, он обязан будет слиться с этим. Это служение должно начаться вот таким, и постоянно приходить к меньшинству, увлекая все меньшие группы и меньшие группы, пока, в конце концов, Камень не сойдется со зданием. Он есть Главный Камень, – заберет с Собою все здание, которое есть Церковь. Все остальные, – с самой этой первой стражи и до седьмой, – воскреснут и все войдут в Восхищение. Каждый имел отмеренный им день, и у них были свои реформаторы, и основатели, и так далее, на всем протяжении. А в этот последний день оно снова перейдет в орла, то есть – назад к пророческой эпохе, чтобы объединить это.
E-270 You believe that this is the hour that Jesus is to come; that the Church has come from justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit, just like the pyramid like that coming? And now the top stone is going to have to be so perfect till, when the Headstone comes, it has to blend right with it. The ministry has to start out like this, and just come to the minority all the time, getting smaller groups, and smaller group, until finally the Stone meets with the building. He is the Headstone, takes the whole building with Him, which is the Church. All of them will raise up, plumb back from this first watch, on to the seventh, and all go in the Rapture. Each one had their day allotted to them, and they had their reformers and founders, and so forth, all down through. And this last day, it come into an eagle again, which is back in the prophetic age, to bring this together.
E-271 Вы верите этому – Слово и Камень, Сходящий? [Брат говорит: "Верю". – Ред.] В вас очень хорошее чувство, сэр.
E-271 Do you believe that, the Word and Stone, the coming One? [The brother says, “I do.”—Ed.] You have a very fine feeling to you, sir.
E-272 Теперь, что у вас за проблема – у вас был несчастный случай. В том происшествии вы отравились окисью углерода. Это верно. Это отравило вас. Это отравило вам печень, и у вас были проблемы из–за этого. У вас были проблемы с желудком. [Брат говорит: "Верно". – Ред.] У вас были проблемы с сердцем. ["Верно".] И из–за этого вы стали настолько нервным, что у вас сформировался комплекс. Вы бедны, должны возвращаться на работу. Но вы боитесь возвращаться на работу – вы боитесь той окиси углерода. Но все будет в порядке. Теперь, помните, если – если Иисус Христос скажет мне, кто вы такой… Итак, все те вещи оказались истинными, не так ли? Если Он скажет мне, кто вы такой, примете ли вы это, и будете знать, и возвратитесь туда, и ободритесь? Вы сделаете это? Вас зовут мистер Вагнер. ["Правильно".] Возвращайтесь, двигайтесь дальше.
E-272 Now, what’s your trouble, you’ve had an accident. In that accident, you were gassed with carbon monoxide gas. That is true. It poisoned you. It poisoned you in your liver, and you had trouble with that. You had trouble with your stomach. [The brother says, “Right.”—Ed.] You had trouble with your heart. [“Right.”] And it’s made you so nervous until you built yourself in a complex. You’re poor, must go back to work. But you’re afraid to go back to work, you’re afraid of that carbon monoxide gas. But it’s going to be all right. Now, remember, if—if Jesus Christ will tell me who you are, will…Now them things was true, wasn’t they? If He’ll tell me who you are, will you accept it and know, and go on back and be of a good cheer? Will you do it? Your name is Mr. Wagner. [“That’s right.”] Go on back, on your road.
E-273 Теперь вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Верите всем своим сердцем? ["Аминь".] "Если можешь веровать, все… Все возможно тем, кто верит".
E-273 Do you believe now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart, you believe? [“Amen.”] “If thou canst believe, all things are…All things are possible to them that believe.”
E-274 Теперь, вы верите, что Бог исцелит ту женскую болезнь у вас? Теперь, просто идите по платформе, говоря… [Сестра выкрикивает. – Ред.] Аминь. Видите? Благословит вас Бог.
E-274 Now do you believe that God will heal that female trouble for you? Now just go on across the platform saying…[The sister crys out—Ed.] Amen. See? God bless you.
E-275 Теперь, леди, когда вы поднимаетесь по утрам, вы чувствуете одеревенение, вы едва способны ходить – артрит. Но вы верите, что Бог исцеляет артрит? [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Хорошо, двигайтесь дальше, говоря: "Благодарю Тебя, Господь". ["Но я – я не… Нуждаюсь в исцелении нервов".] Хорошо, это то, что стало причиной вашего артрита, понимаете – ваши нервы. "Если можешь веровать – все возможно", – но сначала необходимо поверить в это.
E-275 Now, lady, when you get up of a morning, you’re stiff, you can’t hardly move around very much, arthritis. But do you believe that God heals arthritis? [The sister says, “Yes.”—Ed.] All right, go on your road, saying, “Thank You, Lord.” [“But I—I didn’t…Need healing for nerves.”] All right, sir, that’s what caused your arthritis, see, was your nerves. “If thou canst believe, all things are possible,” but first you’ve got to believe it.
E-276 Что вы думаете, сэр? Вы верите всем своим сердцем? Вы верите, что Бог исцелит болезнь сердца и соделает вас здоровым? [Брат говорит: "Конечно же верю!" – Ред.] Хорошо, двигайтесь дальше, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус".
E-276 What do you think, sir? Do you believe with all your heart? Do you believe God heals heart trouble and makes you well? [The brother says, “Sure do!”—Ed.] All right, go on your road, say, “Thank You, Lord Jesus.”
E-277 Итак, леди, вы затенены, это означает рак. [Сестра говорит: "Верно". – Ред.] Вы верите, что Бог исцелит рак? ["Да".] Хорошо, примите это и двигайтесь дальше, говоря: "Благодарю Тебя, Дорогой Боже", – и верьте всем своим сердцем.
E-277 Now, lady, you’re shadowed, that means cancer. [The sister says, “Right.”—Ed.] Do you believe God will heal cancer? [“Yes.”] All right, accept it and go on your road, saying, “Thank You, Dear God,” and believe with all your heart.
E-278 Бог может исцелить болезнь желудка или все что угодно. Вы верите этому? [Сестра говорит: "Да, сэр". – Ред.] Хорошо, двигайтесь дальше и радуйтесь, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус".
E-278 God can heal stomach trouble, or anything else. Do you believe that? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] All right, go on your road, and rejoice, saying, “Thank You, Lord Jesus.”
E-279 Вы верите, что Бог исцелит вашу женскую болезнь, то истечение? Хорошо, двигайтесь дальше, говоря: "Хвала Господу". Верьте всем своим сердцем.
E-279 Do you believe God will heal your female trouble, that dripping? All right, go on your road, saying, “Praise the Lord.” Believe with all your heart.
E-280 Вы верите, что Бог исцелит синусит, и астму, и все это прочее, соделает вас здоровым? Двигайтесь дальше, радуйтесь, говорите: "Благодарю Тебя, дорогой Боже".
E-280 Do you believe God heals sinus and asthma, and all this stuff, makes you well? Go on your road, rejoicing, saying, “Thank You, dear God.”
E-281 Что если бы я не сказал вам ничего, просто возложил бы на вас руки – вы поверили бы в это? Во Имя Господа Иисуса – исцелитесь. Верьте всем своим сердцем.
E-281 What if I didn’t say nothing to you, just laid hands on you, you would believe it? In the Name of the Lord Jesus, be healed. Believe with all your heart.
E-282 Проходите, леди. Верите ли вы всем своим сердцем? Анемическое состояние и болезнь сердца – вы верите, что Бог соделает вас здоровой? Если верите, двигайтесь дальше, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус", – и будьте исцелены.
E-282 Come, lady. Do you believe with all your heart? Anemia condition and heart trouble, do you believe that God will make you well? If you do, go on your road, say, “Thank You, Lord Jesus,” and be made well.
E-283 Хорошо, господа. Проходите, леди. Вы верите, что Бог исцеляет диабет и избавляет людей от диабета? [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Значит, двигайтесь дальше, говоря: "Благодарю Тебя". Верьте всем своим сердцем, понимаете.
E-283 All right, sir. Come, lady. Do you believe God heals diabetes and makes people well from diabetes? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then go on your road, saying, “Thank You.” Believe with all your heart, see.
E-284 Бог исцеляет нервозность и болезнь желудка тоже. Вы верите, что Он соделает вас здоровым? Двигайтесь дальше, радуйтесь. Съешьте свой ужин и будьте смелы.
E-284 God heals nervousness and stomach trouble, too. Do you believe He makes you well? Go on your road, rejoicing. Eat your supper, and be of a good courage.
E-285 Проходите. Тоже нервный желудок. Вы верите, что Бог соделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Да, сэр". – Ред.] Двигайтесь дальше, и ешьте, и будьте исцелены. Верьте всем своим сердцем.
E-285 Come. A nervous stomach, too. Do you believe God will make you well? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Go on your road, and eat, and be made well. Believe with all your heart.
E-286 У вас небольшое трепетание сердца, но у вас также как будто бы артрит. Вы верите Богу, что Бог соделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Да, верю". – Ред.] Двигайтесь дальше и говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
E-286 You have a little heart flutter, but also you kind of got arthritis. You believe God, God will make you well? [The sister says, “Yes, I do.”—Ed.] Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.”
E-287 Нервный желудок становится причиной язвы желудка и прочего. Вы верите, что Бог соделает вас здоровой и исцелит вас? [Сестра говорит: "Верю". – Ред.] Двигайтесь дальше и говорите: "Благодарю Тебя, Господь", – и выздоравливайте.
E-287 A nervous stomach causing the peptic ulcer and things. You believe that God will make you well and heal you? [The sister says, “I do.”—Ed.] Go on your road, and say, “Thank You, Lord,” and be made well.
E-288 У вас много чего, женская болезнь. Одно из важнейших у вас – болезнь сердца, слишком много вокруг вашего сердца. Вы верите, что Бог соделает вас здоровой? Двигайтесь дальше, и радуйтесь, и говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
E-288 You got many things, a lady’s trouble. One of your great things is a heart trouble, too much around your heart. Do you believe God will make you well? Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.”
E-289 Вы верите, что Бог исцеляет артрит? [Сестра говорит: "Да, сэр". – Ред.] Просто продолжайте двигаться вперед, и ваш артрит исчезнет.
E-289 Do you believe God heals arthritis? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Just keep on going, and your arthritis will be gone.
E-290 Верите ли вы всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите? Несомненно, это...
E-290 Do you believe with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? Surely that…
E-291 Теперь, кое–кто из вас в собрании. Сейчас будьте почтительны. Будьте почтительны, просто сидите тихо, верьте сейчас всем своим сердцем. Смотрите вот сюда, верьте всем своим сердцем, некоторые из вас там, кто не попадет в молитвенную очередь.
E-291 Now some of you out in the audience. Now be reverent. Be reverent, just sit still, you believe with all your heart now. Look this way, believe with all your heart, some of you people out there that’s not going to be in the prayer line.
E-292 Этот паренек, сидящий здесь, розовощекий мальчуган, сидящий вон там. Разве вы не видите над ним тот Свет? Малыш страдает от болезни почек. Ты веришь, сынок, что Бог исцелит ту болезнь почек? Ты веришь в это? Хорошо, поднимись на ноги и скажи: "Я верю в это и принимаю это". Хорошо. Благословит тебя Бог. Иди своим...
E-292 This little boy sitting down here, little chubby fellow sitting right there. Don’t you see that Light over him? The little fellow is suffering with a kidney trouble. Do you believe that God will heal the kidney trouble, sonny? You believe it? All right, stand up on your feet and say, “I believe it and accept it.” All right. God bless you. Go on your…
E-293 Верите ли вы всем своим сердцем? "Если ты можешь веровать – все возможно".
E-293 Do you believe with all your heart? “If thou canst believe, all things are possible.”
E-294 Как насчет вас, что только вот присели там, подошли с маленьким мальчиком и сели? Вы верите, что та болезнь глаза, – что Бог исцелит вашу болезнь глаза и соделает вас здоровой? Верите? Хорошо, вы тоже можете получить свое исцеление. Хорошо. Вы сели как раз в подходящий момент. Аминь. Продолжайте дальше. Это чудесно. Это неплохо. Хорошо. Аминь. Хорошо.
E-294 What about you that just sat down there, come up with a little boy and sat down? Do you believe, that eye trouble, God will heal your eye trouble and make you well? You do? All right, you can have your healing, too. All right. You just sat down at the right time. Amen. Go right ahead. That’s fine. That’s good. All right. Amen. All right.
E-295 Та леди, что сразу за вами там, у нее болезнь головы. Вы верите, что Бог исцелит вашу болезнь головы, леди? [Сестра говорит: "Верю". – Ред.] Хорошо. Ваша доченька там страдает от психической болезни. Верно, не так ли? Возложите на нее свою руку, и верьте, и она тоже исцелится. Вы верите этому?
E-295 The lady next to you there, she has got trouble with her head. Do you believe that God will heal your head trouble, lady? [The sister says, “I do.”—Ed.] All right. Your little girl there suffers with a mental trouble. That’s right, isn’t it? Lay your hand over on her, and believe, and she’ll get well, too. Do you believe that?
E-296 Эта леди, что сидит рядом, она молится, ее соседка. Она там молится из–за разрушенного дома. Верно, леди? Поднимите свою руку. Верьте, и ваш дом снова будет восстановлен. Имейте веру.
E-296 This next lady sitting next, she is praying, right next to her. She is praying there because of a broke up home. Is that right, lady? Raise up your hand. Believe, and your home will be restored again. Have faith.
E-297 У леди, сидящей сразу за вами, киста. Вы верите, что Бог исцелит ту кисту, леди? Поднимите свою руку, примите это.
E-297 The lady sitting next to her has got a cyst. Do you believe that God will heal that cyst, lady? Raise up your hand, accept it.
E-298 У леди, сидящей сразу за ней, болезнь горла. Вы верите, что Бог исцелит ваше горло, леди? Поднимите свою руку.
E-298 The lady sitting next to her has got throat trouble. Do you believe that God will heal your throat, lady? Raise up your hand.
E-299 В чем с вами дело, люди? Неужели вы не видите, что Иисус Христос… Давайте встанем на ноги. Поднимитесь на ноги и примите Иисуса как своего исцелителя.
E-299 What’s the matter with you people? Don’t you see that Jesus Christ…Let us stand up on our feet. Raise up on your feet and accept Jesus as your healer.
E-300 О Агнец Божий, во Имя Иисуса Христа, исцели каждого присутствующего здесь, ради славы Твоей.
E-300 O Lamb of God, in the Name of Jesus Christ, heal every person here, for Your glory.

Наверх

Up